請將 玉女搖仙佩(佳人) 譯成白話

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 詩詞
  • 2022-09-11

請將 玉女搖仙佩(佳人) 譯成白話赤木晴子2020.04.10 回答

詞寫美麗女子。

上片開始就將女子比為天仙落人間。簡寫其動作稍加議論,又將其同花卉相較,寫其色具情多,而生魅力。 下片另筆而寫環境,實是襯寫美人,並引發感想,擬寫女子心懷,表達其對愛情的嚮往。

詞無女子之細微描寫,以比較、比擬、襯托等手法突出了女子的美麗; 以描寫其心理活動突出表現了女子的多情。正是“曲徑通幽處”也。可用心琢磨。

詞用字詞皆麗。用語如述,真切自然。

詞牌解:《玉女搖仙佩》,又名《玉女搖仙輩》。

今譯:《蝶戀花》(獨倚危樓)一闋,見《六一詞》,亦見《樂章集》。我看柳永乃輕薄之人,只能說出“奶奶蘭心蕙性”這樣的話。而“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”,這樣的佳句非歐陽修不能道也。

賞析:宋張舜民的《畫墁錄》記載了這樣一則故事:柳三變既以詞忤仁廟,吏部不放改官。三變不能堪,詣政府。晏公(殊)曰:“賢俊作曲子麼?”三變曰:“只如相公亦作曲子。”公曰:“殊雖作曲子,不曾道‘綵線慵拈伴伊坐。’”柳遂退。由此可見柳永在當時士人眼中的地位。之所以會這樣,是因為文人之詞,自詡風雅,不涉俗語,他們以一種欣賞的態度來看待男女之情,用想象的悲歡離合來代替切身的感受,他們的目的是創作而不是傾洩,他們的歌唱只容許包含有限的“閒愁”。在他們看來,柳永之詞用俚俗之語,敘淫猥之情,直白露骨,實在是無足可觀。而柳永的大半生被排斥在士人之外,他被迫流落歌館,浪跡坊市,擺脫了士大夫的矯飾作態,他已經不屑於用風雅來裝飾自己的感觸。他同情歌*的遭遇,尊重她們的感情,甚至親身經歷著與她們的眷戀和離別,柳永的詞是為下層歌女所作的歡唱與悲歌,是對悲劇性的命運感同身受的宣洩。從“針線閒拈伴伊坐”、“願奶奶、蘭心蕙性”到“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”這其中最樸素的想望與最深切的真實,除了柳永還有誰有資格、有膽量、有才華說出來呢?

Top