求名古詩的英語翻譯,意思差不多就行 越多越好 例如 床前明月光之類的
- 2022-12-07
有急用 幫幫忙
平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧
礎還國歲解史注張
。[李白《菩薩蠻》]
A flat-top forest str
etches far in embr
oidered mist
居雙著現境
,
A cluster of moun
尼比
tains cool
is tinged
with hear
勝今前古衛總際齊紹推濃
tbreak blue。
問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流
。[李煜《虞美人》]
How much sorr
證盡曾狀雙軸吧夫
ow, pray, can a person carry?
L
專遊統因底完主
ike the spring torrent flowing eastward without ta
斷世凱
rry。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。[杜甫《登高》]
The boundle
ss forest sheds
its leaves shower
by shower,
The endless river ro
ll its waves hour
after hour。
十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,
程文福
無處話淒涼。[蘇軾《江城子》]
Ten years, dea
劉衝論幾楊肥議集九
d and living d
im and dra
w apart。
I don‘t tr
陸統氫先
y to rememb
er,
But forgetting is hard。
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts, w
便煤劇
here can I talk th
em out?
又一譯:
For ten years the living of t
he dead knows
nought
Th
ough to my mi
nd not brought
Could the dead be
forgot?
Her lonely grave is far, a thousand miles
跳巖任濟識礦展答為
away。
To whom can I my grief convey?
料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。[蘇軾《江城子
》]
Burton Watson翻
防頭寬溫錯業關進於命
譯:
Year after year will it br
eak my heart?
The moonlit grave,
The stubby pines。
但願人長久,千里共嬋娟。[蘇軾《水調歌頭·明月幾時有
普留車盾
》]
We wish each other a long life s
o as to share
the beauty of thi
s graceful moonl
ight, even though miles ap
art。
獨在異鄉為異客,每逢佳
擊概朝
節倍思親。[王維《九月九日憶山東兄弟》
]
A lonely stranger in a strange land I am cast,
I miss my f
束法語械道媽此石
amily all
the more on e
very festive day。
弱觸門
大江東去,浪淘盡,千古風流人物
。[蘇軾《念奴嬌·赤
壁懷古》]
The endle
ss river eas
tward flows; with its huge waves are go
初點元倍唱政其
ne all those gallant heroes of bygone years。
路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。[屈原《離騷》]
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending。
兩情若是長久時,又豈在朝朝暮暮。[秦觀《鵲橋仙》]
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
欲窮千里目,更上一層樓。[王之渙《登鸛雀樓》]
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs。
Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower。
在天願做比翼鳥,在地願為連理枝。[白居易《長恨歌》]
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever。
嘆人間,美中不足今方信。縱然是齊眉舉案,到底意難平。[曹雪芹《紅樓夢》]
I sigh, learning that no man‘s happiness in complete;
Even a pair thought well-matched
May find disappointment。
枉費了,意懸懸半世心,好一似,盪悠悠三更夢。忽喇喇似大廈傾,昏慘慘似燈將盡。呀!一場歡喜忽悲辛。嘆人世,終難定![曹雪芹《紅樓夢》]
In vain her anxious thought for half a lifetime,
For like a disturbing dream at dead of night,
Like the thunderous collapse of a great mansion,
Or the flickering of a lamp that gutters out,
Mirth is suddenly changed to sorrow。
Ah, nothing is certain in the world of men。
丹青不知老將近,富貴於我如浮雲。[杜甫《丹青引贈曹將軍霸》]
Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding。
衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。[晏殊《蝶戀花》]
I find my gown too large, but I will not regret;
It’s worth while growing languid for my dear coquette。
多情自古傷離別,更那堪,冷落清秋節。[柳永《雨霖鈴》]
Lovers would grieve at parting as of cold。
How could you stand this clear autumn day so cold!
枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草![蘇軾《蝶戀花·花褪殘紅》]
Most willow catkins have been blown away, alas!
But there is no place where grows not the sweet green grass。
系我一生心,負你千行淚。[柳永《憶帝京》]
I shall miss you for the rest of my years,
Which can‘t compensate you for all your tears。
此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。[李清照《一剪梅》]
Such sorrow can by no means be driven away;
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart。
思悠悠,恨悠悠。恨到歸時方始休,月明人倚樓。[白居易《長相思》]
My thought stretches endlessly;
My grief wretches endlessly。
Oh, when will my beloved come back to me?
Alone I lean on moonlit balcony。
會當凌絕頂,一覽眾山小。[杜甫《望嶽》]
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
誰言寸草心,報得三春輝。[孟郊《遊子吟》]
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
前不見古人,後不見來者。念天地之悠悠,獨愴然而涕下。[陳子昂《登幽州臺歌》]
Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down。
安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏?[李白《夢遊天姥吟留別》]
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。[白居易《琵琶行》]
Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
Still hiding half her face from us behind her guitar。
同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。[白居易《琵琶行》]
We are both unhappy —— to the sky’s end。
We meet。 We understand。 What does acquaintance matter?
長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。[李白《行路難》]
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea。
君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。
君不見,高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡, 莫使金樽空對月,
天生我材必有用, 千金散盡還復來。
[李白《將進酒》]
See how the Yellow River‘s waters move out of heaven。
Entering the ocean, never to return。
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow。
。。。Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
上一篇:琅琊臺在哪
下一篇:以書信為題材的古詩有哪些