求名古詩的英語翻譯,意思差不多就行 越多越好 例如 床前明月光之類的

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 詩詞
  • 2022-12-07

有急用 幫幫忙

求名古詩的英語翻譯,意思差不多就行 越多越好 例如 床前明月光之類的瀟003872013-09-12

平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧

礎還國歲解史注張

。[李白《菩薩蠻》]

A flat-top forest str

etches far in embr

oidered mist

居雙著現境

A cluster of moun

尼比

tains cool

is tinged

with hear

勝今前古衛總際齊紹推濃

tbreak blue。

問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流

。[李煜《虞美人》]

How much sorr

證盡曾狀雙軸吧夫

ow, pray, can a person carry?

L

專遊統因底完主

ike the spring torrent flowing eastward without ta

斷世凱

rry。

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。[杜甫《登高》]

The boundle

ss forest sheds

its leaves shower

by shower,

The endless river ro

ll its waves hour

after hour。

十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,

程文福

無處話淒涼。[蘇軾《江城子》]

Ten years, dea

劉衝論幾楊肥議集九

d and living d

im and dra

w apart。

I don‘t tr

陸統氫先

y to rememb

er,

But forgetting is hard。

Lonely grave a thousand miles off,

Cold thoughts, w

便煤劇

here can I talk th

em out?

又一譯:

For ten years the living of t

he dead knows

nought

Th

ough to my mi

nd not brought

Could the dead be

forgot?

Her lonely grave is far, a thousand miles

跳巖任濟識礦展答為

away。

To whom can I my grief convey?

料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。[蘇軾《江城子

》]

Burton Watson翻

防頭寬溫錯業關進於命

譯:

Year after year will it br

eak my heart?

The moonlit grave,

The stubby pines。

但願人長久,千里共嬋娟。[蘇軾《水調歌頭·明月幾時有

普留車盾

》]

We wish each other a long life s

o as to share

the beauty of thi

s graceful moonl

ight, even though miles ap

art。

獨在異鄉為異客,每逢佳

擊概朝

節倍思親。[王維《九月九日憶山東兄弟》

A lonely stranger in a strange land I am cast,

I miss my f

束法語械道媽此石

amily all

the more on e

very festive day。

弱觸門

大江東去,浪淘盡,千古風流人物

。[蘇軾《念奴嬌·赤

壁懷古》]

The endle

ss river eas

tward flows; with its huge waves are go

初點元倍唱政其

ne all those gallant heroes of bygone years。

路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。[屈原《離騷》]

The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending。

兩情若是長久時,又豈在朝朝暮暮。[秦觀《鵲橋仙》]

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

欲窮千里目,更上一層樓。[王之渙《登鸛雀樓》]

We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs。

Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower。

在天願做比翼鳥,在地願為連理枝。[白居易《長恨歌》]

In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever。

嘆人間,美中不足今方信。縱然是齊眉舉案,到底意難平。[曹雪芹《紅樓夢》]

I sigh, learning that no man‘s happiness in complete;

Even a pair thought well-matched

May find disappointment。

枉費了,意懸懸半世心,好一似,盪悠悠三更夢。忽喇喇似大廈傾,昏慘慘似燈將盡。呀!一場歡喜忽悲辛。嘆人世,終難定![曹雪芹《紅樓夢》]

In vain her anxious thought for half a lifetime,

For like a disturbing dream at dead of night,

Like the thunderous collapse of a great mansion,

Or the flickering of a lamp that gutters out,

Mirth is suddenly changed to sorrow。

Ah, nothing is certain in the world of men。

丹青不知老將近,富貴於我如浮雲。[杜甫《丹青引贈曹將軍霸》]

Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding。

衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。[晏殊《蝶戀花》]

I find my gown too large, but I will not regret;

It’s worth while growing languid for my dear coquette。

多情自古傷離別,更那堪,冷落清秋節。[柳永《雨霖鈴》]

Lovers would grieve at parting as of cold。

How could you stand this clear autumn day so cold!

枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草![蘇軾《蝶戀花·花褪殘紅》]

Most willow catkins have been blown away, alas!

But there is no place where grows not the sweet green grass。

系我一生心,負你千行淚。[柳永《憶帝京》]

I shall miss you for the rest of my years,

Which can‘t compensate you for all your tears。

此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。[李清照《一剪梅》]

Such sorrow can by no means be driven away;

From eyebrows kept apart,

Again it gnaws my heart。

思悠悠,恨悠悠。恨到歸時方始休,月明人倚樓。[白居易《長相思》]

My thought stretches endlessly;

My grief wretches endlessly。

Oh, when will my beloved come back to me?

Alone I lean on moonlit balcony。

會當凌絕頂,一覽眾山小。[杜甫《望嶽》]

When shall I reach the top and hold

All mountains in a single glance?

誰言寸草心,報得三春輝。[孟郊《遊子吟》]

But how much love has the inch-long grass

For three spring months of the light of the sun?

前不見古人,後不見來者。念天地之悠悠,獨愴然而涕下。[陳子昂《登幽州臺歌》]

Where, before me, are the ages that have gone?

And where, behind me, are the coming generations?

I think of heaven and earth, without limit, without end,

And I am all alone and my tears fall down。

安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏?[李白《夢遊天姥吟留別》]

Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office

Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。[白居易《琵琶行》]

Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,

Still hiding half her face from us behind her guitar。

同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。[白居易《琵琶行》]

We are both unhappy —— to the sky’s end。

We meet。 We understand。 What does acquaintance matter?

長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。[李白《行路難》]

I will mount a long wind some day and break the heavy waves

And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea。

君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。

君不見,高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。

人生得意須盡歡, 莫使金樽空對月,

天生我材必有用, 千金散盡還復來。

[李白《將進酒》]

See how the Yellow River‘s waters move out of heaven。

Entering the ocean, never to return。

See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,

Though silken-black at morning, have changed by night to snow。

。。。Oh, let a man of spirit venture where he pleases

And never tip his golden cup empty toward the moon!

Top