只用let,come,the,in,don't,cat造句

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 體育
  • 2022-12-05

只用let,come,the,in,don't,cat造句匿名2017.01.26 回答

、“to let the cat out of the bag”,它的意思是“揭露一個秘密”,尤其是很重要、關鍵的那種。關於這個片語的記載可以追溯到1760年,但據說此前一兩百年就有這種說法了。

早在超市(或雜貨店)出現之前,人們通常在當地的市場買菜。農民和商人們在那裡叫賣蔬菜水果、雞蛋麵包之類,此外還會出售肉類和家禽,通常都是些活的動物。在一些特殊的場合(如節日盛宴),乳豬是採購單上一樣很搶手的食物。由於乳豬會亂動,當顧客挑選好並結賬後,商人為了運送方便就把豬塞進一個帆布口袋(poke)裡遞給顧客。

然而,市場上的許多交易並不光明磊落,奸商有時會利用顧客一時走神,把一隻流浪貓冒充乳豬放進袋子裡。直到顧客回家,“把貓從袋子裡拿出來”(let the cat out of the bag),才發現這個騙局。所以這個片語意味著是一個意外的,但通常令人討厭的發現。據說這也是諺語“不要買裝在袋子裡的豬”(don‘t buy a pig in a poke)的由來,也就是“不要不看現貨就買東西”的意思。

而the world wide words website的經營者michael quinion對這個故事表示懷疑,他指出貓在袋子裡會變得極度狂躁,因此很難把它誤當成一頭小豬。也許這個片語是來自於某個人的經歷,由於某種原因有一隻貓在他袋子裡,而戲劇性的效果則使這個故事廣為流傳。

2、:“a cat has nine lives。” (一貓有九命),這是一句英國的諺語。據英國民間傳說,貓的生命力很強,很不容易被弄死。有人把貓從高處扔下,它能穩穩當當地落地;有時甚至把一隻貓打得一動不動了,過會兒它又會復活過來。這些傳乎並非迷信,因為據《參考訊息》報道,1979年南非的一個島上發生了貓患,後來他們給其中的一百多隻貓注射了一種致命的細菌,結果這一百多隻貓不僅沒有把細菌傳染給其他的貓,而且它們本身也安然無恙。現在,人們用“a cat has nine lives。”這個成語比喻某人有旺盛的生命力。

3、kill two birds with one stone。(一石二鳥)比喻做一件事情就 可有兩種成效

let the cat out of the bag

this phrase meaning to disclose a secret is from an old scam of selling someone a suckling pig at market and then surreptitiously substituting a cat for the pig。 if one lets the cat out of the bag, then the secret is revealed and the fraud discovered。 the scam dates to at least 1530, but the phrase doesn’t make its appearance until 1760。 see also: pig in a poke。

the phrase is most assuredly not a reference to the bag that held a cat ‘o nine tails onboard ship。 the ph俯觸碘吠鄢杜碉森冬緝rase is not nautical in origin as some maintain。

只用let,come,the,in,don't,cat造句匿名2017.01.26 回答

Don’t let the cat come in。

別讓貓進來

Top