不辭冰雪為卿熱,“為”字作何解釋,讀音是二聲還是四聲?
- 2022-09-13
這裡的“為”是介詞,表緣由,相當於為什麼、為何,由於什麼。讀 wèi,四聲。
“不辭冰雪為卿熱”有個典故:《世說新語》裡有個故事,一個叫荀奉倩的人,妻子生病發燒不退,當時正是嚴寒風雪天,荀奉倩情急之下,脫掉衣服,赤身跑到庭院裡,讓風雪凍冷自己的身體,再回來貼到妻子的身上給她做物理降溫。像這樣不知多少次,但妻子還是死了,荀奉倩也被折磨得病重不起,很快也隨妻子而去了。
為卿熱:是由於她發燒。
不辭冰雪為卿熱,“為”字表示目的,讀音是四聲。
wéi ]
1。做,行,做事:~人。~時。~難。不~己甚(不做得太過分)。
2。當做,認做:以~。認~。習以~常。
3。變成:成~。
4。是:十兩~一斤。
5。治理,處理:~政。
6。被:~天下笑。
7。表示強調:大~惱火。
8。助詞,表示反詰或感嘆:敵未滅,何以家~?
9。姓。
[ wèi ]
1。替,給:~民請命。~虎作倀。~國捐軀。
2。表目的:~了。~何。
3。對,向:不足~外人道。
4。幫助,衛護。
為 [wèi]
“不辭冰雪為卿熱”是一句詩詞名句,出自納蘭性德《蝶戀花》。
“不辭冰雪為卿熱”,這是《世說新語》裡的一個典故,說的是荀奉倩:“荀奉倩婦病,乃出庭中,自取冷還,以身慰之。”就是說荀奉倩和妻子的感情極篤,有一次妻子患病,身體發熱,體溫總是降不焉,當時正是十冬臘月,荀奉倩情急之下,脫掉衣服,赤身跑到庭院裡,讓風雪凍冷自己的身體,再回來貼到妻子的身上給她降溫。如是者不知多少次,但覺悟並沒有感動上天,妻子還是死了,荀奉倩也被折磨得病重不起,很快也隨妻子而去了。
納蘭性德《蝶戀花》
辛苦最憐天上月,一夕如環,夕夕都成玦。若似月輪終皎潔,不辭冰雪為卿熱。
無那塵緣容易絕。燕子依然,軟踏簾鉤說。唱罷秋墳愁未歇,春叢認取雙棲蝶。