One man's meat is another man's poison.是什麼意思
- 2022-06-12
One man‘s meat is another man’s poison。
一個人的肉是另一個人的毒藥。
One man‘s meat is another man’s poison。
st。對某人有利的對另外的人未必有利。;
As a saying goes, one man‘s meat is another man’s poison。
就像一句老話所說的,一個人的佳餚可能是另一個人的毒藥。
Don‘t make such a fuss。 As they say, one man’s meat is another man‘s poison。
別大驚小怪了,就像人們常說的那樣,“一個人的佳餚或許是別人的毒藥。”
如有疑問請繼續追問,望採納,謝謝,您的採納是我的力量!
意思是蘿蔔白菜各有所愛,這句完整的話應該給前面加上what is構成名詞性從句。也可以改為The thing that is one man’s meat is another man‘s poison。這時候thing是泛指名詞作先行詞加定語從句。
一個例子就懂了:你很喜歡某個小鮮肉,可是在我看來小鮮肉什麼也不是,甚至噁心。小鮮肉是你的meat,卻是我的poison。
出處是新概念英語背背佳第三冊中的一篇文章的標題,這文章我讀得還比較熟。故事講得是A特別愛吃蝸牛,B特別討厭,而B生活在農村,鄉下有很多蝸牛,有天B把這些他討厭的蝸牛帶到了A處,A高興死了,留B吃飯,可是晚餐卻是蝸牛!
直譯是:一個人的愛就是另一個人的毒藥。當時中國的新概念英語的語言專家們把它翻譯成了最地道的中國話:羅卜青菜,各有所愛!
1。 對某人有利的對另外的人未必有利。
2。 對於一個人是肉對於另一個人是毒藥。
1。 As a saying goes, one man’s meat is another man‘s poison。
2。 就像一句老話所說的,一個人的佳餚可能是另一個人的毒藥。
3。 Don’t make such a fuss。 As they say, one man‘s meat is another man’s poison。
4。 別大驚小怪了,就像人們常說的那樣,一個人的佳餚或許是別人的毒藥。
one man‘s meat is another man’s poison
1。對某人有利的未必對另外的人有利
2。各有所愛/各有所好/青菜蘿蔔各有所愛。
3。一個人的佳餚常為另一人的毒藥。
上一篇:"刨根問底"的近義詞
下一篇:帶蕭的成語