離騷文言文翻譯長太息

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 農業
  • 2023-01-02

離騷文言文翻譯長太息承吉凌8580 2022-11-06

1。 求高中背誦文言文離騷(長太息以掩涕兮)的翻譯,謝謝

原句:長太息以掩涕兮,哀民生之多艱;

翻譯:我一面擦淚一面長嘆, 哀嘆人民生活多災多難。

原句:餘雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替;

翻譯:我雖愛好修潔嚴以律己, 但早晨被詬罵晚上被免職。

原句:既替餘以蕙纕兮,又申之以攬茞。

翻譯:他們既誹謗我佩帶蕙草,又指責我採集苗蘭。

原句:亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔。

翻譯:這原是我一心追求的理想,雖然死九次我也不後悔。

原句:怨靈脩之浩蕩兮,終不察夫民心。

翻譯:我埋怨王上太肆無忌憚, 始終不考慮人民的情感。

原句:眾女嫉餘之蛾眉兮,謠諑謂餘以善淫。

翻譯:眾女(諸臣)嫉妒我的美貌(才德),造謠誣衊說我放蕩不羈。

原句:固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。

翻譯:庸俗之人本來就善於投機取巧,他們違反規矩,改變措施,

原句:背繩墨以追曲兮,競周容以為度。

翻譯:違背標準,追求邪曲,爭著取悅於人成為法度。

原句:忳鬱邑餘佗傺兮,吾獨窮困乎此時也。

翻譯:我憂愁抑鬱失志無聊, 現在我多麼孤獨窮困!

原句:寧溘死以流亡兮,餘不忍為此態也。

翻譯:我寧願馬上死去魂離魄散,也不願採取這種態度取悅於人。

原句:鷙鳥之不群兮,自前世而固然。

翻譯:雄鷹不與燕雀同群, 自古以來就是這樣。

原句:何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?

翻譯:方與圓怎能互相配合? 志向不同怎能彼此相安?

原句:屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。

翻譯:只好暫時委屈心志,抑制感情,忍受責怪,容忍咒罵。

原句:伏清白以死直兮,固前聖之所厚。

翻譯:保持清白,死於直道, 這本是前聖所稱道。

原句:悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。

我後悔沒有仔細觀察道路, 長久站立後我又反回。

原句:回朕車以復路兮,及行迷之未遠。

翻譯:我調轉車子走回原路, 趁我迷途還不太遠的時候。

原句:步餘馬於蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。

翻譯:我牽著馬在滋生蘭草的水邊漫步,跑上椒木林立的小山稍事停留。

原句:進不入以離尤兮,退將復修吾初服。

翻譯:我進仕未成反遭怨尤,不如退休重修舊服。

原句:制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。

翻譯:我把菱葉製成上衣, 並把荷花織就下裳。

原句:不吾知其亦已兮,苟餘情其信芳。

翻譯:沒人瞭解我也就算了, 只要我的感情真正芳潔。

原句:高餘冠之岌岌兮,長餘佩之陸離。

翻譯:我把帽子高高戴上,又把佩帶增得長長。

原句:芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。

翻譯:芳潔(賢士)與汙垢(佞臣)混雜一起,只有純潔品質不會腐敗。

原句:忽反顧以遊目兮,將往觀乎四荒。

翻譯:我忽然回頭縱目遠眺,將往觀四面遙遠的地方。

原句:佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。

翻譯:我佩戴五彩繽紛華麗服飾,它散發出濃烈的芳香。

原句:民生各有所樂兮,餘獨好修以為常。

翻譯:人們各有自己的愛好, 我獨愛好修飾,習以為常。

原句:雖體解吾猶未變兮,豈餘心之可懲。

翻譯:雖粉身碎骨我也不會改變,難道我的心會受到懲罰?

2。 《離騷》譯文“長太息以掩涕兮

我揩拭著辛酸的眼淚,聲聲長嘆,哀嘆人生的航道充滿了艱辛。我只不過是潔身自好卻因此遭殃受累,早晨去進諫,到傍晚就遭譭棄!他們毀壞了我蕙草做的佩帶,我又拿芬芳的白芷花來代替。這些都是我內心之所珍愛,叫我死九次我也絕不改悔!我只怨君主啊真是荒唐,你始終是不肯洞察我的胸臆。你周圍的侍女嫉妒我的姿容,於是造出百般謠言,說我妖豔狐媚!那些貪圖利祿的小人本來就善於投機取巧,方圓和規矩他們可以全部拋棄。追隨著邪曲,違背了法度,卻厚著臉皮自吹符合先王的道義。我憂愁,我煩悶,我承受著無邊的罪戾,我困頓潦倒在這人妖顛倒的時期!我寧願暴死而屍漂江河,也絕不和他們同流合汙,沆瀣一氣。哦,那鳳鳥怎麼能和家雀合群?自古以來本就這樣涇渭分明。哪有圓孔可以安上方柄?哪有異路人能攜手同行!我委屈著自己的心志,壓抑著自己的情感,暫且忍痛把譴責和恥辱一起擔承。保持清白之志而死於忠貞之節,這本為歷代聖賢所贊稱!

我後悔,後悔我當初沒有看清前程,遲疑了一陣,我打算回頭轉身。好在迷失方向還不算太遠,掉轉車頭,我依舊踏上原來的水驛山程。我走馬在這長滿蘭蕙的水濱,我奔向那高高的山脊,到那兒去留停。我既然進言不聽反而獲罪,倒不如退居草野,把我的舊服重整。我裁剪碧綠的荷葉縫成上衣啊!又將潔白的蓮花綴成下裙。沒人理解我,就讓他去大放厥詞吧!只要我內心是真正的馥郁芳芬。我把頭上的帽子加得高而又高啊,我把耀眼的佩帶向下拉得緊而又緊。芬芳與汙垢已經混雜在一起,唯獨我這美好的本質未曾蒙受絲毫汙損。急匆匆我回過頭來縱目遠望,我要往東南西北觀光巡行。我的佩飾如花團錦簇、五彩繽紛,噴吐出一陣陣令人心醉的幽香清芬。人生各有自己的追求,自己的喜愛,我卻獨獨愛好修潔,持之永恆!就算把我肢解了我也毫不悔改,難道我的心志可以改變毫分!

3。 《離騷》的翻譯

我揩拭著辛酸的眼淚,聲聲長嘆,哀嘆人生的航道充滿了艱辛。我只不過是潔身自好卻因此遭殃受累,早晨去進諫,到傍晚就遭譭棄!他們毀壞了我蕙草做的佩帶,我又拿芬芳的白芷花來代替。這些都是我內心之所珍愛,叫我死九次我也絕不改悔!我只怨君主啊真是荒唐,你始終是不肯洞察我的胸臆。你周圍的侍女嫉妒我的姿容,於是造出百般謠言,說我妖豔狐媚!那些貪圖利祿的小人本來就善於投機取巧,方圓和規矩他們可以全部拋棄。追隨著邪曲,違背了法度,卻厚著臉皮自吹符合先王的道義。我憂愁,我煩悶,我承受著無邊的罪戾,我困頓潦倒在這人妖顛倒的時期!我寧願暴死而屍漂江河,也絕不和他們同流合汙,沆瀣一氣。哦,那鳳鳥怎麼能和家雀合群?自古以來本就這樣涇渭分明。哪有圓孔可以安上方柄?哪有異路人能攜手同行!我委屈著自己的心志,壓抑著自己的情感,暫且忍痛把譴責和恥辱一起擔承。保持清白之志而死於忠貞之節,這本為歷代聖賢所贊稱!

我後悔,後悔我當初沒有看清前程,遲疑了一陣,我打算回頭轉身。好在迷失方向還不算太遠,掉轉車頭,我依舊踏上原來的水驛山程。我走馬在這長滿蘭蕙的水濱,我奔向那高高的山脊,到那兒去留停。我既然進言不聽反而獲罪,倒不如退居草野,把我的舊服重整。我裁剪碧綠的荷葉縫成上衣啊!又將潔白的蓮花綴成下裙。沒人理解我,就讓他去大放厥詞吧!只要我內心是真正的馥郁芳芬。我把頭上的帽子加得高而又高啊,我把耀眼的佩帶向下拉得緊而又緊。芬芳與汙垢已經混雜在一起,唯獨我這美好的本質未曾蒙受絲毫汙損。急匆匆我回過頭來縱目遠望,我要往東南西北觀光巡行。我的佩飾如花團錦簇、五彩繽紛,噴吐出一陣陣令人心醉的幽香清芬。人生各有自己的追求,自己的喜愛,我卻獨獨愛好修潔,持之永恆!就算把我肢解了我也毫不悔改,難道我的心志可以改變毫分!

4。 離騷全文 長太息以掩涕兮,哀民生之多艱

長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。餘雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。既替餘以蕙纕兮,又申之以攬茝。亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔。怨靈脩之浩蕩兮,終不察夫民心。眾女嫉餘之蛾眉兮,謠諑謂餘以善淫。固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。

背繩墨以追曲兮,競周容以為度。忳鬱邑餘侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。寧溘死以流亡兮,餘不忍為此態也!鷙鳥之不群兮,自前世而固然。何方圜之能周兮?夫孰異道而相安?屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。伏清白以死直兮,固前聖之所厚。

悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。回朕車以復路兮,及行迷之未遠。步餘馬於蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。進不入以離尤兮,退將復修吾初服。制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,苟餘情其信芳。

高餘冠之岌岌兮,長餘佩之陸離。芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。忽反顧以遊目兮,將往觀乎四荒。佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。民生各有所樂兮,餘獨好修以為常。雖體解吾猶未變兮,豈餘心之可懲?

譯文:

止不住的嘆息擦不幹的淚水啊,可憐人生道路多麼艱難不順利。我雖然愛好高潔又嚴於律己啊,但早上進獻忠言晚上就被廢棄。既然因為我佩戴美蕙而遭斥退啊,但我還要加上芳香的白芷。

愛慕芳草是我內心的信念啊,雖九死也絕不悔恨停止。怨只怨君王是這般放蕩糊塗啊,始終不理解人家的心意。眾美女嫉妒我的嬌容丰姿啊,說我善淫大肆散佈流言飛語。本來時俗之人就善於取巧啊,違背法度把政令改變拋棄。

他們背棄正道而追求邪曲啊,爭相把苟合求容當做法則規律。憂愁、抑鬱、煩惱我是這樣失意啊,只有我被困厄在這不幸的世紀。寧願立即死去變成遊魂孤鬼啊,也不忍心去做出小人的醜態!兇猛的鷹隼不與眾鳥同群啊,自古以來原本就是這樣。

方和圓怎能互相配合啊?不同道的人怎能相安相處?暫且委屈壓抑一下自己的情懷啊,忍受承擔起那恥辱和編造的罪過。懷抱清白之志為正義而死啊,本來就是前代聖賢所嘉許的。

悔恨當初沒有把道路看清楚啊,現在停下來我準備往回返。掉轉我的馬頭把車趕上原路啊,趁在迷途上還沒走出太遠。讓馬兒在長滿蘭草的水邊漫步啊,疾馳到長著椒樹的山暫且休息。

入仕為官不被信用反獲罪過啊,只想隱退再重整我當初穿的舊衣。用芳潔的荷葉裁製上衣啊,用芬芳的荷花縫製裙裳。沒有人理解我也就算了吧,只要我的內心真正高尚。

高多冠的岌岌可危啊,把項下的環佩加得長而又長。鮮花的芬芳和美玉的光澤混合在一起啊,峻潔的美質無一絲損傷。忽然回過頭來縱目四望啊,我打算去周遊天下四方。

佩戴著五彩繽紛的佩飾啊,芬芳馥郁的花香之氣會灑向四面八方。人們都各有自己的愛好啊,我唯獨喜歡修身養性並習以為常。即使粉身碎骨也不改變啊,難道我的志向是可以因受挫而改變的嗎?

擴充套件資料:

“長太息以掩涕兮,哀民生之多艱”,表現了詩人的極度苦悶、難以排解的心情,為下面情緒的抒發定下了基調。“餘雖好修姱以羈兮,……又申之以攬茝”,寫自己受到的不公正的待遇,而原因竟是自己太注意修身!

從中可以看到屈原同周圍群小之間的尖銳衝突,也可以看到君主不分賢愚忠奸的昏庸。對此,作者堅定地說:“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔。”

《離騷》創作背景:

創作於屈原被楚懷王疏遠之時,還是流放中。《史記·屈原列傳》裡說,年輕得志的屈原遭到同僚上官大夫(即靳尚)的讒害,楚懷王因而疏遠了他。他“憂愁幽思而作《離騷》”。

參考資料來源:搜狗百科-離騷

5。 離騷(長太息以掩涕兮)翻譯全文對照無繁體字

離騷(長太息以掩涕兮)翻譯全文對照,篇幅太長,原文譯文對照請參考文末連結。

離騷

先秦:屈原

帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

我是古帝高陽氏的子孫,我已去世的父親字伯庸。

攝提貞於孟陬兮,惟庚寅吾以降。

歲星在寅那年的孟春月,正當庚寅日那天我降生。

皇覽揆餘初度兮,肇錫餘以嘉名:

父親仔細揣測我的生辰,於是賜給我相應的美名:

……

m。gushiwen/shiwenv_f5714bcd33e3x

6。 要離騷(長太息以掩涕息)翻譯,要有難解字翻譯。

長太息以掩涕兮:我揩著眼淚啊聲聲長嘆, 哀民生之多艱:可憐人生道路多麼艱難。

餘雖好修姱以鞿羈兮:我雖愛好修潔嚴於責已, 謇朝誶而夕替:早晨進諫晚上又丟官。

既替餘以蕙纕兮:他們攻擊我佩戴惠草啊, 又申之以攬茝:又指責我愛好採集茝蘭。 亦餘心之所善兮:這是我心中追求的東西, 雖九死其猶未悔:就是多次死亡也不後悔。 怨靈脩之浩蕩兮:怨就怨楚王這樣糊塗啊, 終不察夫民心:他始終不體察我的心情。 眾女嫉餘之蛾眉兮:那些庸人妒忌我的丰姿, 謠諑謂餘以善淫:造謠誣衊說我妖豔好淫。 固時俗之工巧兮:庸人本來善於投機取巧, 偭規矩而改錯:背棄規矩而又改變政策。 背繩墨以追曲兮:違背是非標準追求邪曲, 競周容以為度:爭著苟合取悅作為法則。 忳鬱邑餘侘傺兮:憂愁煩悶啊我失意不安, 吾獨窮困乎此時也:現在孤獨窮困多麼艱難。 寧溘死以流亡兮:寧可馬上死去魂魄離散, 餘不忍為此態也:媚俗取巧啊我堅決不幹。 執鳥之不群兮:雄鷹不與那些燕雀同群, 自前世而固然:原本自古以來就是這樣。

何方圓之能周兮:方與圓怎能夠互相配合, 夫孰異道而相安:志向不同何以彼此相安。 屈心而抑志兮:寧願委屈心志壓抑情感, 忍尤而攘詬:暫時忍受罪過,等待將來除去恥辱。 伏清白以死直兮:保持清白節 *** 於直道, 固前聖之所厚:本來是古代聖賢所推崇的!

字詞註釋

太息:嘆息。掩:拭。涕:淚。

雖:借作“唯”。鞿羈:自我約束。

誶(sui4碎):進諫。替:解職。

纕(xiang1香):佩帶。

申:重,加上。

浩蕩:志意放蕩的樣子。

娥眉:細長的眉,謂如蠶蛾之眉(觸角),此處喻美好的容貌。

謠諑(zhuo2啄):讒毀。

工:善於。(49)偭(mian4面):面對著。規:畫圓的工具。矩:畫方的工具。錯:措施,設定。(50)繩墨:準繩與墨斗。

周容:苟合以取容。

忳(tun2屯):憤懣。鬱邑:同“鬱悒”,心情抑鬱不伸的樣子。侘傺(cha4 chi4岔赤):失神而立。

溘(ke4刻):忽然。

鷙鳥:即摯鳥,指雎鳩,以其性專一,雌雄摯而有別。

圜(yuan2圓):同“圓”。

尤:過錯。攘:取。詬(gou4夠):辱。

伏:同“服”,引申為保持。死直:為正直而死。

厚:看重。

7。 要離騷(長太息以掩涕息)翻譯,要有難解字翻譯。

長太息以掩涕兮:我揩著眼淚啊聲聲長嘆, 哀民生之多艱:可憐人生道路多麼艱難。

餘雖好修姱以鞿羈兮:我雖愛好修潔嚴於責已, 謇朝誶而夕替:早晨進諫晚上又丟官。 既替餘以蕙纕兮:他們攻擊我佩戴惠草啊, 又申之以攬茝:又指責我愛好採集茝蘭。

亦餘心之所善兮:這是我心中追求的東西, 雖九死其猶未悔:就是多次死亡也不後悔。 怨靈脩之浩蕩兮:怨就怨楚王這樣糊塗啊, 終不察夫民心:他始終不體察我的心情。

眾女嫉餘之蛾眉兮:那些庸人妒忌我的丰姿, 謠諑謂餘以善淫:造謠誣衊說我妖豔好淫。 固時俗之工巧兮:庸人本來善於投機取巧, 偭規矩而改錯:背棄規矩而又改變政策。

背繩墨以追曲兮:違背是非標準追求邪曲, 競周容以為度:爭著苟合取悅作為法則。 忳鬱邑餘侘傺兮:憂愁煩悶啊我失意不安, 吾獨窮困乎此時也:現在孤獨窮困多麼艱難。

寧溘死以流亡兮:寧可馬上死去魂魄離散, 餘不忍為此態也:媚俗取巧啊我堅決不幹。 執鳥之不群兮:雄鷹不與那些燕雀同群, 自前世而固然:原本自古以來就是這樣。

何方圓之能周兮:方與圓怎能夠互相配合, 夫孰異道而相安:志向不同何以彼此相安。 屈心而抑志兮:寧願委屈心志壓抑情感, 忍尤而攘詬:暫時忍受罪過,等待將來除去恥辱。 伏清白以死直兮:保持清白節 *** 於直道, 固前聖之所厚:本來是古代聖賢所推崇的!字詞註釋太息:嘆息。

掩:拭。涕:淚。

雖:借作“唯”。鞿羈:自我約束。

誶(sui4碎):進諫。替:解職。

纕(xiang1香):佩帶。申:重,加上。

浩蕩:志意放蕩的樣子。娥眉:細長的眉,謂如蠶蛾之眉(觸角),此處喻美好的容貌。

謠諑(zhuo2啄):讒毀。工:善於。

(49)偭(mian4面):面對著。規:畫圓的工具。

矩:畫方的工具。錯:措施,設定。

(50)繩墨:準繩與墨斗。周容:苟合以取容。

忳(tun2屯):憤懣。鬱邑:同“鬱悒”,心情抑鬱不伸的樣子。

侘傺(cha4 chi4岔赤):失神而立。溘(ke4刻):忽然。

鷙鳥:即摯鳥,指雎鳩,以其性專一,雌雄摯而有別。圜(yuan2圓):同“圓”。

尤:過錯。攘:取。

詬(gou4夠):辱。伏:同“服”,引申為保持。

死直:為正直而死。厚:看重。

Top