求大神翻譯成~日語

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 收藏
  • 2021-08-19

求大神翻譯成~日語匿名使用者 2015-03-12

事の悲哀を日本語で分けて読むものあされ、このうちあわわれれは「コシギ」という意味だ。「物」と「それ」は區別して解釈しこそが、存在であると同時に「コシギ」と呼ばれる存在の存在者の表現だ。簡単に言うと、事の悲哀は、物や物は人の心の中で觸発された心に共鳴し、簡単にいうと、それは「再」だった。

されるのが一番好き體現物哀の情の代表は平安頃に設立および発展の物語の文學の中では『源氏物語』を物語文學を頂點平安時代で流された。平安時代の女性は政治を海に囲まれて、季節風気候の下でバリエーション豊富な自然に加えさせる細密に敏感な反応を見せた。同時期の女性の文學の中には、『枕草子』、『源氏物語』いつも情で入景・再、人物の感情の変化に伴っている景色を利用しなければならない。「源氏物語」は「日本」と呼ばれた「紅樓夢」であるが、それが描く絵の哀というよりはただ悲しげな意味をというよりも、注目されている物事に心の共鳴をはじめ、賛米、同情され、憐憫等々だが、ただが平安時代日本女性の孤獨、悲しい感情観念が影響を受けて、當時の女性の文學作品にに重點を置いていることをより深くに刻印されたその悲する側面がある。「源氏物語」計54巻で、このうち25巻の巻人植物からによって得られたものだ。あくる野花顏負けすれば「夕顏」、「裡の花を摘んでもある」としたうえで「を象徴する人物の運命の旅の野草類、例えば「ようだ」とし、「早く知らせる」を哀切な「蓬生」を幽美の「梅枝」を発表した。これらの名前と、作品に登場する、xx代表人物の運命である。

事の悲哀実はだけでは関心対象そのものの狀態、體感主體にとってもできるようにしてくれることを要求するというのは、この感情を相互作用はほのかに物事を満吃し、そんな気持ち持ちこんだから人間の心の奧底で、愛と恨みを織りなしに盛り込む主體と問題の統一性による心の共鳴を引き起こした。

Top