靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躕
- 2022-06-03
展開1全部
詩經——靜女 靜女其姝,俟我於城隅。
愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。
彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。
匪女之為美,美人之貽。
[譯文]
女孩含羞不語多麼秀麗,她在城腳邊等我相見
心儀的人兒怎不出現,我方寸大亂滿心疑猜
女孩含羞不語淺笑嫣然,將硃紅葦管交在我手間
葦管遍體硃紅光采熠熠,我愛女孩天然嬌研
自從鄉郊贈嫩茅表白,愈見紅管美麗非凡
葦管或許本無何豔美,佳人手賜怎不教人神迷目眩
釋:
靜女的靜,書釋為嫻雅安詳。然直接作此譯,便如將女孩喚作女人,無論如何形容其美,多少有些不倫。我喜歡的“靜女”是嫻靜,貞靜的感覺,一個女孩在那裡立止,微微笑著,不言語,拿眼光向面前的人掃一過,旋又收回去。。靜是神氣,靜->沉默->不語->含羞,女孩因初感愛戀而害羞不語,我以為這是一種可愛的心情和神儀。因此想法,所以拋了“嫻雅安詳”或“貞靜”的現成的形容語,而從“含羞不語”譯。若有不周,權以“戲作文筆,無須嚴謹”自剖罷了。
詩經 靜女 安靜美好的女子 愛好像是“曖” ”隱藏躲藏”的意思,大約是藏貓貓吧,怕他找不到,又怕他到離了她視線的地方找
意義:文雅的姑娘真美麗,約好在城邊的角落裡等我。卻故意躲藏起來,惹我撓頭又徘徊。
出自《詩經》中的《靜女》,作者不詳
全詩:
靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌, 貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑, 洵美且異。匪女之為美,美人之貽。