言必時有謀慮,翻譯過來是什麼意思?
- 2022-11-26
原文(出自《鬼谷子·揣篇》)應該是:故曰:揣情最難守司,言必時其謀慮。
原文的大意為:所以說:揣測內心實情最難把握,說的就是:必須掌握對方的內心考慮。
分析:
原文:“故曰:‘揣情最難守司’,言必時其謀慮”。是表評議的判斷句,其後項“言必時其謀慮”對前項“揣情最難守司”,作出解釋性評價。
揣情最難守司:主謂性短語,其中述賓短語“揣情”充當小主語,狀中短語“最難守司”充當小謂語。
揣情:可譯為:揣測內心實情;最難守司:狀中短語,其中:最(副詞)難(形容詞)做連謂短語“守司”的狀語:而“守司”既可作短語,也可作複音詞,“職守”的意思,引申為“把控”。因此“最難守司”可譯為:最難把握(或把控)。
言必時其謀慮:主謂性短語,其中謂詞性詞語“言”充當小主語,而決斷副詞“必”加述賓短語“時其謀慮”充當小謂語。
言:動詞,可譯為:說的是。
時:動詞,古通“伺”,觀察、偵察,引申為“掌握”。
其謀慮:定中短語,其中:“其”,他稱代詞,表泛指,可譯為:對方的;謀慮:複音詞,可譯為:考慮。例如:《漢書·辛慶忌傳》:“光祿勳 慶忌 行義修正,柔毅敦厚,謀慮深遠。”
下一篇:聲聲慢李清照抒情