歡樂頌席勒那歌詞的英文版

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 舞蹈
  • 2022-09-19

歡樂頌席勒那歌詞的英文版灰太狼2016.11.26 回答

《歡樂頌》的原詩(德語)有多箇中文版本,其中最著名的是:歡樂女神,聖潔美麗,燦爛光芒照大地,我們心中,充滿熱情,來到你的聖殿裡!你的力量能使人們消除一切分歧,在你光輝照耀下面,人們團結成兄弟。 和中文版一樣,英文版也有許多。 English for “Ode to Joy” (“Ode An Die Freude”) Beethoven‘s 9th Symphony O friends, no more these sounds! Let us sing more cheerful songs, more full of joy! Joy, bright spark of divinity, Daughter of Elysium, Fire-inspired we tread Thy sanctuary。 Thy magic power re-unites All that custom has divided, All men become brothers Under the sway of thy gentle wings。 Whoever has created An abiding friendship, Or has won A true and loving wife, All who can call at least one soul theirs, Join in our song of praise; But any who cannot must creep tearfully Away from our circle。 All creatures drink of joy At nature’s breast。 Just and unjust Alike taste of her gift; She gave us kisses and the fruit of the vine, A tried friend to the end。 Even the worm can feel contentment, And the cherub stands before God! Gladly, like the heavenly bodies Which He set on their courses Through the splendor of the firmament; Thus, brothers, you should run your race, As a hero going to conquest。 You millions, I embrace you。 This kiss is for all the world! Brothers, above the starry canopy There must dwell a loving Father。 Do you fall in worship, you millions? World, do you know your creator? Seek him in the heavens; Above the stars must He dwell。 第二個版本A Song of Joy Salvation’s free, glad joy to all Of Adam’s fallen race; We’ll tell to all both far and near Of saving, keeping grace。 Refrain: There’s joy, glad joy, Now flowing from above; There’s joy, glad joy In the fullness of His love。 From wells of everlasting joy Our strength by faith we bring; The joy that thrills my ransomed soul Can make the dumb heart sing。 How sweet the soul that’s purged as pure As gold without alloy; How peaceful is the flowing stream Of deep, eternal joy。 I’ll live for Christ through this dark world, And faithful I will be; The joy I know that keeps my soul Shall last eternally。 第三個版本 Come sing a song of joy For peace shall come my brother Sing, sing a song of joy For men shall love each other That day will dawn Just as sure as hearts that are pure Are hearts set free No man must stand alone With hands held out before him Reach out and take them in yours With love that endures for evermore Then sing a song of joy For love and understanding —— Instrumental Interlude —— Come sing a song of joy Of freedom tell the story Sing, sing a song of joy For mankind in his glory One mighty voice that will bring A sound that will ring for evermore Then sing a song of joy For love and understanding Come sing a song of joy Of freedom tell the story Sing, sing a song of joy For mankind in his glory One mighty voice that will bring A sound that will ring for evermore Then sing a song of joy For love and understanding

歡樂頌席勒那歌詞的英文版匿名2016.11.26 回答

這位朋友,糾正你的一個說法。其實《歡樂頌》不是席勒為《歡樂頌》寫的歌詞,《歡樂頌》原本就是德國詩人席勒的一首詩作,氣勢磅礴、意境恢宏。而貝多芬本人正是席勒的忠實崇拜者,這首《歡樂頌》也是貝多芬最鍾愛的詩作之一,席勒在詩中所表達出來的對自由、平等生活的渴望,其實也正是一直嚮往共和的貝多芬的最高理想。所以作曲家從年輕時就開始計劃著把這部詩作變成聲樂作品,根據專家的研究和史料的調查,在貝多芬早期的一些作品中確實就已經有了後來《第九交響曲》最後《歡樂頌》樂章並不完整、成熟的雛形。他曾經說過:“把席勒的《歡樂頌》譜成歌曲,是我20年來的願望!” 歡樂頌 中德文歌詞對照 o freunde, nicht diese töne! 啊!朋友,何必老調重彈! sondern lasst uns angenehmere 還是讓我們的歌聲 anstimmen, und freudenvollere。 匯合成歡樂的合唱吧! …… o freunde, nicht diese töne! 啊!朋友,何必老調重彈! sondern lasst uns angenehmere 還是讓我們的歌聲 anstimmen, und freudenvollere。 匯合成歡樂的合唱吧! freude, schöner götterfunken, 歡樂,歡樂,歡樂女神聖潔美麗 tochter aus elysium, 燦爛光芒照大地! wir betreten feuertrunken, 我們心中充滿熱情 himmlische, dein heiligtum! 來到你的聖殿裡! deine zauber binden wieder, 你的力量能使人們 was die mode streng geteilt; 消除一切分歧, alle menschen werden brüder, 在你光輝照耀下 wo dein sanfter flügel weilt。 四海之內皆成兄弟。 wem der grosse wurf gelungen, 誰能作個忠實朋友, eines freundes freund zu sein, 獻出高貴友誼, wer ein holdes weib errungen, 誰能得到幸福愛情, mische seinen jubel ein! 就和大家來歡聚。 ja, wer auch nur eines seele 真心誠意相親相愛 sein nennt auf dem erdenrund! 才能找到知己! und wer‘s nie gekonnt, der stehle 假如沒有這種心意 weinend sich aus diesem bund! 只好讓他去哭泣。 freude trinken alle wesen 在這美麗大地上 an den brüsten der natur; 普世眾生共歡樂; alle guten, alle bösen 一切人們不論善惡 folgen ihrer rosenspur, 都蒙自然賜恩澤。 küsse gab sie uns und reben, 它給我們愛情美酒, einen freund, geprüft im tod; 同生共死好朋友; wollust ward dem wurm gegeben, 它讓眾生共享歡樂 und der cherub steht vor gott。 天使也高聲同唱歌。 froh, wie seine sonnen fliegen 歡樂,好象太陽執行 durch des himmels prächt’gen plan, 在那壯麗的天空。 laufet, brüder, eure bahn, 朋友,勇敢的前進, freudig, wie ein held zum siegen。 歡樂,好象英雄上戰場。 seid umschlungen, millionen! 億萬人民團結起來! diesen kuss der ganzen welt! 大家相親又相愛! brüder! überm sternenzelt 朋友們,在那天空上, muss ein lieber vater wohnen。 仁愛的上帝看顧我們。 ihr stürzt nieder, millionen? 億萬人民虔誠禮拜, ahnest du den schöpfer, welt? 敬拜慈愛的上帝。 such ihm überm sternenzelt! 啊,越過星空尋找他, über sternen muss er wohnen。 上帝就在那天空上

Top