《世說新語》兩則的翻譯啊,謝謝啦(就是詠雪 陳太丘與友期)

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 歷史
  • 2022-11-27

《世說新語》兩則的翻譯啊,謝謝啦(就是詠雪 陳太丘與友期)泉煙冠以彤 2019-12-27

陳太丘和朋友相約出行,約定的時間在正午。過了正午(朋友)還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了。

(陳太丘)離開後朋友才到。元方當時年齡七歲,在門外嬉戲。陳太丘的朋友問元方:“你的父親在嗎?”(元方)回答道:“(我父親)等了您很久您卻還沒有到,已經離開了。”朋友便生氣地說道:“真不是君子(應有的行為)啊!和別人相約出行,卻拋下別人先離開了。”元方說:“您與我父親約在正午。正午您沒到,這是不講信用(的表現);對著孩子罵他的父親,這是不講禮貌(的表現)。”朋友感到慚愧,下了車想去拉元方的手,元方連頭也不回地走進了自家的大門。

古今異義詞

1。去

古意:離開

;今意:往、到。

2。委

古意:丟下、捨棄

今意:委屈、委託。

3。顧

古意:回頭看

;今意:照顧

4。引

古意:拉;今意

:引導,帶領。

5。期

古意:約定;今意

:期望。

6。不

古意:通假字

通否

古今相通

語氣詞

表詢問。

賞析

本文講的是“信”和“禮”。陳太丘與友人相約,友人失信,沒按時來,陳太丘就走了。友人對此不但不自責,反而辱罵陳太丘無信、“非人”。元方是怎樣面對的呢?首先,他提出什麼是“無信”?“君與家君期日中,日中不至”,是誰無信呢?話說在點子上,友人無言以對。其次,當著兒子罵他的父親,這又是失禮。簡短兩句話,使友人慚愧得下車來拉他。文章讚揚小元方明禮又善言

Top