蒹葭翻譯及賞析

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 詩詞
  • 2022-05-23

蒹葭翻譯及賞析居家能手小晴 2022-03-08

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。(河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結成霜。

意中之人在何處?就在河水那一方。)溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。(逆著流水去找她,道路險阻又太長。順著流水去找她,彷彿在那水中央。)

《蒹葭》

先秦·佚名

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。

溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。

溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。

溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

譯文

河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結成霜。意中之人在何處?就在河水那一方。

逆著流水去找她,道路險阻又太長。順著流水去找她,彷彿在那水中央。

河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾幹。意中之人在何處?就在河岸那一邊。

逆著流水去找她,道路險阻攀登難。順著流水去找她,彷彿就在水中灘。

河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何處?就在水邊那一頭。

逆著流水去找她,道路險阻曲難求。順著流水去找她,彷彿就在水中洲。

賞析

《蒹葭》是秦國的民歌,現在一般認為這是一首情歌,寫追求所愛而不及的惆悵與苦悶,“所謂伊人,在水一方”,這是他第一次的幻覺,明明看見對岸有個人影,可是怎麼走也走不到她的身邊。“宛在水中央”,這是他第二次的幻覺,忽然覺得所愛的人又出現在前面流水環繞小島上,可是怎麼遊也遊不到她的身邊。如同在幻景中,在夢境中,但主人公卻堅信這是真實的,不惜一切努力和艱辛去追尋她,寫出了他對所愛者的強烈感情。

Top