求“多年以後如果相逢 何以賀汝 以沉默以眼淚”的全文中文翻譯~

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 詩詞
  • 2022-05-29

求“多年以後如果相逢 何以賀汝 以沉默以眼淚”的全文中文翻譯~2021.12.16 00:00 回答

When We Two Parted

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted,

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this。

The dew of the morning

Sank chill on my brow -

It felt like the warning

Of what I feel now。

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken,

And share in its shame。

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o‘er me -

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well: -

Long, long shall I rue thee

Too deeply to tell。

In secret we met -

In silence I grieve

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive。

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee? -

With silence and tears。

求“多年以後如果相逢 何以賀汝 以沉默以眼淚”的全文中文翻譯~2019.01.08 00:00 回答

多年以後如果相逢,何以賀汝?以沉默以眼淚。

拜倫(1788-1824)的詩,原文是:

If I should see you , after long year。

How should i get, with silence and tears。

再看看別人怎麼說的。

求“多年以後如果相逢 何以賀汝 以沉默以眼淚”的全文中文翻譯~匿名使用者2007.06.09 00:00 回答

多年以後如果相逢,何以賀汝?以沉默以眼淚。

拜倫(1788-1824)的詩,原文是:

If I should see you , after long year。

How should i get, with silence and tears。

Top