懂粵語的周華健歌迷請進

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 收藏
  • 2021-10-27

懂粵語的周華健歌迷請進絲絲入健 2008-07-24

再一次好多謝現場的每一位朋友,特別全系(是)剛才獻花的朋友,今晚系(是)一個好特別的夜晚,因為可以有機會同老宗、同老朋友李宗盛,嗬嗬(此處是華健不小心把平時對李宗盛的稱呼說出來了,連忙改過來的,嘻嘻),一齊做一個咁嘅(這樣的)演出,仲(還)可以揀(選)到呢一隻(這一首)好特別嘅(的)歌,系(是)我從來未唱過的,今晚我想試一試,呢(這)只歌系(是)另外一個偶像Bob Dylan(鮑勃·迪倫)嘅(的)歌。

以下是Bob Dylan的一些資料:

Bob Dylan 的原名是Robert Allen Zi-mmerman,1941年5月24日生於明尼蘇達州的

杜勒斯(Duluth),6 歲時全家移居到一個叫希賓(Hibbing)的靠近礦區的小鎮上,

少年時期的Dylan 只不過是一個喜愛音樂的平凡男孩,對鄉村樂感興趣。以Hank Will-

iams, James Dean, Woody Guthrie, Robe-rt Johnson 和 ARTHAR Rimband為偶像。直

到14歲時,Dylan在戲院裡看到了《Blackb-oard Jungle》中的搖滾狂熱, 從此他發現

了音樂的另一種功能——它的社會學效應。搖流樂的歌詞使人振奮,反映著青少年的個

性、野心與叛逆。自此以後,希賓小鎮再也拴不住他的心了。

1961年1月,Bob Dylan從明尼蘇達州立大學輟學,開始專心致力於歌唱工作,並來

到紐約Cate Wha 民謠音樂城(Folk City)和煤氣燈(Gaslight)等著名的表演場所演

出。由於 Dylan的民謠歌曲受到知識分子的喜愛與支援,CBS的製作人John Hammond 與

他正式簽定了合約,不久Albert Closeman 擔任了Dylan的經紀人。此刻的Dylan是民謠

風暴的煽動者,CBS 公司旗下最受重視的新人,也是年輕一代民謠歌手中最具潛力、呼

聲最高的藝人。

Bob Dylan 的處世作《Bon Dylan》於1962年發表。其中收錄了Woody Guthrie 推

崇的《Song To Wood》和談紐約生活感觸的《Talking New York》,整張專輯的風格,

帶有濃厚的Woody Guthrie式民謠氣息。 另一方面 Dylan也採取客觀的立場,來審視當

時政治及社會事件,創作了不朽名曲《Blo-wing Changin》,一躍而成為超級巨星。Bob

早期的一些作品是以傳統旋律為基礎的,後來逐漸吸取了鄉村音樂的因素和黑人音樂並

加以創新。Dylan 的抗議歌曲對當時青年人的心靈起了巨大的震憾作用,因而促使六十

年代美國青年的大覺醒。他在六十年代後期的創作開始自我回歸,具有宗教式的超脫感。

1965年8 月,Dylan的專輯《High way 61 Revisited》發表,獲得好評, 此時他的身

價已躍升到了流行音樂的頂點,並正式確立了搖滾音樂家的地位。七十年代Dylan 的作

品吸收了Jazz 和Blues的元素,歌詞充滿了哲理性,帶動了七十年代的美國青年,也不

再是反抗的狂熱者,而是逐漸安定下來,出現了哲理性的趨向。

縱觀其音樂生涯,Bob Dylan 真正賦予了搖滾樂以靈魂。

懂粵語的周華健歌迷請進AYAYUNA 2008-07-24

再一次 好,多謝現場的每一位朋友,特別是剛才獻花的那個朋友,今日是一個很特別的夜晚,因為可以同老宗。。。。。老朋友,李宗盛一起做這樣一個演出,啊,還可以挑選到這支很特別的歌,是我從來沒有唱過的,今天我想試一試(清嗓子)這個歌是我另一個偶像XXXX的歌

懂粵語的周華健歌迷請進rebeccazj 2008-07-24

she‘s always on my mind

from the time i wake up ’til i close my eyes

she‘s everywhere i go

she’s all i know

and though she‘s so far away

it just keeps gettin’ stronger everyday

and even now she‘s gone

i’m still holding on

so tell me where do i start

‘cause it’s breaking my heart

don‘t wanna let her go

maybe my love will come back some day

only heaven knows

and maybe our hearts will find a way

only heaven knows

and all i can do is hope and pray

’cause heaven knows

my friends keep tellin‘ me

that if you really love her

you’ve gotta set her free

and if she returns in kind

i‘ll know she’s mine

so tell me where do i start

‘cause it’s breakin‘ my heart

don’t wanna let her go

maybe my love will come back some day

only heaven knows

and maybe our hearts will find a way

only heaven knows

and all i can do is hope and pray

‘cause heaven knows

why i live in despair

’cause wide awake or dreaming

i know she‘s never there

and all this time i act so brave

i’m shaking inside

why does it hurt me so

heaven knows。。。

懂粵語的周華健歌迷請進lj865 2008-07-24

基本上是這樣的,我也只能說個大概。

啊……(歌迷尖叫)華健,好想聽。

華健說“大家好,多謝現場的每位朋友,。。。。8個朋友,在這個特別的夜晚,有機會同,(笑一聲),同李宗盛。特別的歌,很久沒唱了,試一試,8第另一個”

懂粵語的周華健歌迷請進hekanshu 2008-07-24

很簡單:

再一次,多謝現場的每一位朋友,特別是剛才獻花的朋友。今日是一個好特別的夜晚,因為有機會可以和老總……(笑),和老朋友李宗盛(笑)一起做這個演出。 嗯,還可以揀一些好特別的歌,是我從來未試過的。今日我想唱來試一試,這個歌是我另外一個偶像Bodiny的歌。

更正:前面每個字都準確無誤,英文名Bodiny應是Bob Dylan,很抱歉。

這個問題對於廣東人來說真的很容易,舉手之勞。

懂粵語的周華健歌迷請進匿名使用者 2008-07-24

剛才很細心地聽了幾遍,5樓的確沒有遺漏,字字皆準。

6樓的遺漏了“唱來試試”的“唱來”,漏了“我”。而且翻譯的不倫不類:

“多謝現場的每一位朋友”,“剛才獻花的朋友”——翻譯為“的”;

“好特別嘅(的)歌”,“另外一個偶像Bob Dylan(鮑勃·迪倫)嘅(的)歌。”——翻譯為“ 嘅(的)”

我認為例如“是我從來未試過的”已經很完整,完全沒必要翻譯成“系(是)我從來未唱過嘅(的)”。

而且答非所問,樓主沒有向回答者索要Bob Dylan的資料,畫蛇添足。

“以下是Bob Dylan的一些資料:……”實屬多餘之舉。

Top