臺灣那邊總是說“歐巴桑”指的是什麼

  • 作者:由 心動則痛。 發表于 動漫
  • 2022-09-13

臺灣那邊總是說“歐巴桑”指的是什麼LDY2008.10.17 回答

對上了年紀的女人的稱呼!

或者解釋為~老女人!

臺灣那邊總是說“歐巴桑”指的是什麼ん卜そ〥2008.10.17 回答

歐巴桑是日語直接發音,原意是:大嫂、阿姨。泛指中、老年婦女。

到了港臺,對這個詞實際已經變味,引申為:三八型的老婦女。

編輯本段日文中歐巴桑的四種稱謂

(以字典為主,先不談口語用法):

1。おばさん(obasan)

2。おばあさん(obaasan)

3。おじさん(ojisan)

4。おじいさん(ojiisan)

編輯本段解說這四種稱謂的不同

1。おばさん(obasan):漢字寫作「叔母さん」或「伯母さん」,意為「阿姨、姑姑」,也可指一切婦女,基本年齡介於30~59歲之間。

2。おばあさん(obaasan):漢字寫作「お祖母さん」時,意指「祖母」;漢字寫作「お婆さん」時,可指一切60歲以上的老太太。→中文的「歐巴桑」即為這個的音譯。

3。おじさん(ojisan):漢字寫作「叔父さん」、「伯父さん」,意為“叔叔、伯伯”,亦可指一切中年男子,基本上年齡介於30~59之間;志村健扮演的“怪叔叔”的日文就是「変なおじさん」。

4。おじいさん(ojiisan):漢字寫作「お祖父さん」時,意為“祖父”;漢字寫作「お爺さん」時,指一切60歲以上的老先生。→中文的「歐吉桑」就是這個的音譯。

所以,若是說中文的“歐巴桑”,則是指老太太;若是說“歐吉桑”,就是老先生。

不過日文是剛好相反的 音比較短的「おばさん」、「おじさん」才是指年紀較輕的叔伯阿姨;音較長的「おばあさん」、「おじいさん」才是老婆婆老先生喔。

不過,“歐巴桑”、“歐吉桑”在港臺用的比較多。

謹記謹記!

ps:以60歲區隔稱謂只是眾多說法之一,並沒有強行規定60歲以上就從“阿姨”變成“老太太”了。

臺灣那邊總是說“歐巴桑”指的是什麼一杯清茶2008.10.17 回答

老女人、大嬸的意思

臺灣那邊總是說“歐巴桑”指的是什麼不曾回眸2008.10.17 回答

大嬸

Top