...而其所以培壅本根,澄源正本,為異時發揮事業之地者,蓋光大而高明矣...

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 文化
  • 2022-09-13

...而其所以培壅本根,澄源正本,為異時發揮事業之地者,蓋光大而高明矣...風帶走烏雲 2011-04-27

這句話,我認為應該這樣解釋:

這就是為(植物的)根培土施肥,使水的源頭潔淨,使樹根端正穩固,作為以後在事業上得到發展的基礎。這大概才是光明正大並且非常明智的吧。

這句話的含義是:先樹立正確的理念,在此基礎上才能使事業得到發展。

而:連詞,不譯。

其:這。

壅:施肥。

澄:使……潔淨。

正:使……端正

異時:以後。

蓋:大概

...而其所以培壅本根,澄源正本,為異時發揮事業之地者,蓋光大而高明矣...M舒S 2011-04-27

“而”要根據上下文語境翻譯,一般多翻譯成錶轉折的“然而”,或表並列的“而且”,或表遞進的“進而”。

大概意思就是,—(而)之所以培植積土,鞏固樹根,清理水的源頭,扶正樹的根,就是為了在以後開創事業的時候打下基礎。這大概就是準備充分並見解高明瞭吧。

我也是嘗試著翻譯的,有些地方也不能保證一對一的對譯,不過意思還是能夠保證通順的。

希望能幫到你哈。

...而其所以培壅本根,澄源正本,為異時發揮事業之地者,蓋光大而高明矣...宇冬凝春 2011-04-27

然而所以培土固根本,澄清水源灌溉正直的樹木,作為他日發展事業的根據地,才是光明正大的明智之舉。前半句應該是一個比喻。蓋字是個發語詞,並無實意。

Top