英式辯論和美式辯論的區別在哪?規則上又是什麼不...

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 舞蹈
  • 2022-03-22

英式辯論和美式辯論的區別在哪?規則上又是什麼不...愛吃雲的小精靈 2019-08-03

在我看來英辯和美辯最大的區別之一就是題目,英式辯論是在辯論開始前大約15-20分鐘前從題庫中選出題目讓辯手來構思,而美式辯論會在賽季開始時就發給辯手釋出辯題,一般在前四個月給辯題(像NHDLC的春秋季賽)所以說英辯需要有很強的知識儲備性,而美辯則要求寫作能力(要寫超長的稿子的啊!)和對辯題的分析能力。還有一個很大的區別就是辯論方式,美式辯論分為這幾個環節,拋硬幣,兩方分別押頭和尾(heads or tails)贏得那方選擇正方或者反方,也可以選擇先說或者後說,constructive speech五分鐘,由兩方一辯表述觀點,然後三分鐘的一辯crossfire,來和對手互相提問,然後是rebuttal四分鐘,由二辯進行的反駁發言。然後是二辯進行的crossfire,之後是兩分鐘的summary,由一辯進行,總結觀點,雙方的案例等,接下來是三分鐘的grand crossfire,一辯和二辯一起提問。最後是兩分鐘的final focus,由二辯總結整場辯論。而英辯的發言的順序在途中依此標明。一場比賽一共由八個人組成,兩個人為一個隊伍,分別是命題方上議院、命題方下議院、反方上議院、

反方下議院

英式辯論和美式辯論的區別在哪?規則上又是什麼不...

1。首相 (Prime Minister)

2。反對黨領袖 (Leader of the Opposition)

3。副首相 (Deputy Prime Minister)

4。反對黨副領袖 (Deputy Leader of the Opposition)

5。政府閣員 (Member of Government)

6。反對黨閣員 (Member of the Opposition)

7。政府黨鞭 (Government Whip)

8。反對黨黨鞭 (Opposition Whip)

[發言時間]

每個辯手有持續7min的發言時間,不要求說滿。7min時會打鈴表示時間到,這時辯手還有15s來把沒說完的句子結束(grace period) ,儘量要求在多餘的15s內完成自己的論證,無視鈴聲警告會影響自己的個人得分。演講開始1min時對手可以開始提出POI,演講結束的前一分鐘POI停止。

[POI]

此提問學名POI ,即Point of Information ,要求言簡意賅意義明確一針見血

在發言進行到1min和6min時,會打鈴,這表示“提問時間開始”和“提問時間

結束”, 這5min的提問時間裡,另一方的4位辯手隨時可以抓住發言辯手話中的漏洞示意 提問,發言辯手可以選擇接受或不接受提問,提問時間沒限制控制在15s內。

有趣的話,看個人喜好,但在課堂上的話,可能更適合英式辯論,如果是美辯的話,你要提前好幾個月把辯題給學生,讓他們寫稿子什麼的。

英式辯論和美式辯論的區別在哪?規則上又是什麼不...luckex24 2012-10-12

對於Non-Native English Speakers的中國大多數學習英語的人說來,英國人和美國人使用的是完全相同的語言——English。即使有機會去英國或美國留過學的人,倘若不是從事語言研究或教學的人,也未必能察覺到英語和美語的差異。或許那些有機會在這兩個國家都生活過一段時間的少數人,能實際感受到英語和美語這兩種語言的不同。

在一定意義上說,美語是在英語基礎上分離出來的一個支系,或者如某些語言學家們所說的,美語是一支一直在美洲土地上的英語(transplanted language)。雖然英語和美語兩種語言的主體部分(語法、詞彙、讀音、拼寫等)是相同的,美語在其發展過程中受其獨特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點,與英語有顯著不同。馬克·吐溫就曾說過:“English and American are separate languages, 。。。 When I speak my native tongue in its utmost purity an Englishman can’t understand me at all。”( The stolen White Elephant, 1882)。英語和美語的主要差異表現在詞彙、讀音、拼寫及說話的氣質等方面。

對於一個生活在英美兩國之外的第三者說來,English只是一種語言,在學習過程中對英語和美語“兼收幷蓄”,英語與美語的差異或許並不構成他與英美人士交流的障礙。而對使用同種語言的英美人說來,由於使用的詞語不同,或詞語的內涵不同,反而會造成他們之間的誤解。

英語和美語在用詞方面差異甚大,以致在二次大戰中,美國軍方不得不向派往歐洲戰場的美國士兵和後勤人員每人發一本《生活指南》(A Short Guide to Great Britain)。這其實就是一本美語——英語對照詞典,裡面收集了近二百條美國日常生活中使用的,而在英國則是罕見或生疏的詞語,用英國人熟悉而美國人未必知道的對應詞語加以對照註釋。與此同時英國軍方也為派往美國受訓的皇家空軍飛行員每人準備了一本《Notes for Your Guidence》的小冊子,目的也是幫助這些前往美國的英國人學會他們也許根本沒聽說過的美國日常生活用語。

雖然美語在其發展過程中從未間斷與英語的相互交流,尤其是在二次大戰之後,隨著兩國政治、經濟、文化、科技關係的發展,英語與美語也相互影響,相互滲透,但這並未能消除英語和美語之間的差異。

英式英語和美式英語的區別

標準現代英式英語(簡稱英語)和標準美式英語(簡稱美語)的區別說大不大,說小也不小,但是兩者互相理解沒有任何實質性的問題。此文的目的是對兩者的區別進行一個大概的比較,給有興趣的朋友一個參考,但並不能作為學習另一種口音的教材。其中也漏洞百出,若有不盡之處,還請高人指正補充。

母音:

英語和美語的發音最大的區別之一在它們對渾母音(schwa,音標中的倒寫e,)的處理。英語中,渾母音在單母音中常通發生在一些非重讀的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾母音,並有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)採用了渾母音。(這四個例子在英語中的發音分別為[i], [i], [u:], [u])渾母音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像一個急促的介於“俄”和“啊”的發音。

英語和美語的發音最具代表性的區別是對er的發音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾母音,但長音的er也不過是個拉長了的渾母音,聽起來是一個很誇張的介於“俄”和“啊”的聲音。而美語中,er聽起來怎麼都是個“兒”音(例外是一些俗語中發成渾母音)。

ar:除了輕讀短音(如singular)和者後連母音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音[a:],而美語中,是“阿爾”。事實上,凡是有r在一個音節尾部的時候,美英發音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美:pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語[‘kleriti],美語[’kle兒r(er)ti]

母音的發音中還有一個比較重要的區別。一是[o]音:短音的o(如often),英語中發音僅僅為一個縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[/\]很像,同時長音o後面如果有r都通常像上一段裡說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible, applause)就自動變成了一個短音的o的發音。

另外對u,i和其他母音組合的渾母音化,前面提到了一些,其他就*大家自己體會了。

子音:

英語的子音和美語的子音是基本一樣的,但在使用習慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個:

r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做子音時,其實差別也就是當r在第一個詞的詞尾,而第二個詞以母音開頭,英語把r完全當作母音處理,而美語會把r連讀當作後面一個詞的開頭母音的子音,如片語clear animosity,英語會讀成clear|animosity,而美語會讀成clear-ranimosity。

另一個比較明顯的區別是d和t。在一部分非重讀音節中(如paddle,rattle, actuality),英語會清楚地發音這兩個字母,但在美語中d和t常常會被模糊成一個很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果你知道西班牙語或者義大利語,它跟短彈音r很接近;如果你懂日語,那麼らりるれろ行的子音很像。如果你都不知道,那麼最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那麼一節,就看你自己體會了。

還有一點,history, factory這些詞,大家可能都發現o的發音(是一個渾母音)在很多音標標註中都是打了括號的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個o,而在美國,這個o常常是發了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會發現很多渾母音的字母是用一個單引號‘表示的,表示省略)

拼寫:

英語和美語的拼寫無非有以下幾種區別:

-re和-er:部分以re結尾的詞在美語中以er結尾,如:

metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等

背景:這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d’oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。

our和or:英語部分our在美語中的拼寫為or,如:

colour/color, favourite/favorite等等。

背景:這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那麼明顯,很多都因為時間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。

-ise和ize:英語中的-ise動詞在美語中拼寫為-ize,如:

organise/organize, actualise/actualize, realise/realize

這些詞的衍生也因此而異:

organisation/organization

背景:這些詞還是從法語中來的,分別為organiser, actualiser, réaliser(但因為語言的演變,法文裡這些詞現在的意思和英文裡這些詞現在的意思不完全一樣了,如actualise現在的意思是“實現”,而actualiser是“升級,使不過時”;realise現在的意思是“意識到”,而réaliser就變成了“實現”)。

其他還有些特殊變法。我一時間想不起來所有的常規變法,如果有遺漏,歡迎補充。

用詞:

英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風俗有關的,但並不對交流產生實質性影響。如jumper一詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個詞當衣服講(是個過時的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,一時想不起來,大家歡迎補充。

俗語和俚語:

這些實在是太多了!就算在美國的不同地方,英國的不同地方,不同的時間,都是不一樣的,我就不一一舉例了。不過可提的一詞是英國人對bloody這個詞的用法。舊時,當f-ck一詞是完全不可用的時候(以前書籍中印刷這個詞需要用星號f***,否則是要治罪的),bloody一詞的猥褻性不亞於現在的f詞。不過現在時過境遷,英國的小孩兒都能用了,而美國人就不用這個詞了。但在其他的一些英語國家(如埃及,印度等),用bloody還是要小心的。

語氣:

英國人的語氣抑揚頓挫,語調高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會承認的),並且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,鬆散無韻律。

美國人說話相對比較穩重低沉,句勢通常呈降調,並且速度慢一些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底里,女裡女氣的說法。

其他:

澳洲口音:澳洲口音和英國口音大部分很像,不過澳洲人發[ei]音全部發成[ai],也就是,即使他們最常用的詞兒mate,都說成[mait](像might)。

埃及口音:埃及口音的英語聽起來和埃及口音的阿拉伯語很像。另外,用彈音發r也被使用。

印度口音:印度口音和英國口音比較相似,帶了些泥巴味兒,不過現在的印度人開始傾慕美國口音了(印度人特崇洋媚外,排的電影全是關於在發達國家的富裕美麗年輕的印度移民)。

香港口音:沒有對香港同胞汙衊的意思,不過香港口音聽起來和粵語差不多,發音非常的重,同時帶了英國口音的味道。很多人發不出th音,說不出three就說free。

南非口音:沒聽過。

英國鄉土音:英國自己的口音都眾多,不過共同的特徵是h常常不發,並且連音特多。

美國北方口音:以誇張的o音出名,如talk, walk, off, coffee這四個詞,紐約市人會發成:twok, wok, woff, kwoffee(這裡的o均為長音“喔”)。

美國南方口音:以把[ai]發成[ae]為最大特稱,如I‘d like a light beer,南方人會說成ae’d laek a laet beer。同時說話慢條斯理。

英式英語和美式英語的區別

標準現代英式英語(簡稱英語)和標準美式英語(簡稱美語)的區別說大不大,說小也不小,但是兩者互相理解沒有任何實質性的問題。此文的目的是對兩者的區別進行一個大概的比較,給有興趣的朋友一個參考,但並不能作為學習另一種口音的教材。其中也漏洞百出,若有不盡之處,還請高人指正補充。

母音:

英語和美語的發音最大的區別之一在它們對渾母音(schwa,音標中的倒寫e,)的處理。英語中,渾母音在單母音中常通發生在一些非重讀的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾母音,並有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)採用了渾母音。(這四個例子在英語中的發音分別為[i], [i], [u:], [u])渾母音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像一個急促的介於“俄”和“啊”的發音。

英語和美語的發音最具代表性的區別是對er的發音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾母音,但長音的er也不過是個拉長了的渾母音,聽起來是一個很誇張的介於“俄”和“啊”的聲音。而美語中,er聽起來怎麼都是個“兒”音(例外是一些俗語中發成渾母音)。

ar:除了輕讀短音(如singular)和者後連母音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音[a:],而美語中,是“阿爾”。事實上,凡是有r在一個音節尾部的時候,美英發音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美:pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語[‘kleriti],美語[’kle兒r(er)ti]

母音的發音中還有一個比較重要的區別。一是[o]音:短音的o(如often),英語中發音僅僅為一個縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[/\]很像,同時長音o後面如果有r都通常像上一段裡說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible, applause)就自動變成了一個短音的o的發音。

另外對u,i和其他母音組合的渾母音化,前面提到了一些,其他就*大家自己體會了。

子音:

英語的子音和美語的子音是基本一樣的,但在使用習慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個:

r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做子音時,其實差別也就是當r在第一個詞的詞尾,而第二個詞以母音開頭,英語把r完全當作母音處理,而美語會把r連讀當作後面一個詞的開頭母音的子音,如片語clear animosity,英語會讀成clear|animosity,而美語會讀成clear-ranimosity。

另一個比較明顯的區別是d和t。在一部分非重讀音節中(如paddle,rattle, actuality),英語會清楚地發音這兩個字母,但在美語中d和t常常會被模糊成一個很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果你知道西班牙語或者義大利語,它跟短彈音r很接近;如果你懂日語,那麼らりるれろ行的子音很像。如果你都不知道,那麼最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那麼一節,就看你自己體會了。

還有一點,history, factory這些詞,大家可能都發現o的發音(是一個渾母音)在很多音標標註中都是打了括號的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個o,而在美國,這個o常常是發了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會發現很多渾母音的字母是用一個單引號‘表示的,表示省略)

拼寫:

英語和美語的拼寫無非有以下幾種區別:

-re和-er:部分以re結尾的詞在美語中以er結尾,如:

metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等

背景:這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d’oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。

our和or:英語部分our在美語中的拼寫為or,如:

colour/color, favourite/favorite等等。

背景:這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那麼明顯,很多都因為時間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。

-ise和ize:英語中的-ise動詞在美語中拼寫為-ize,如:

organise/organize, actualise/actualize, realise/realize

這些詞的衍生也因此而異:

organisation/organization

背景:這些詞還是從法語中來的,分別為organiser, actualiser, réaliser(但因為語言的演變,法文裡這些詞現在的意思和英文裡這些詞現在的意思不完全一樣了,如actualise現在的意思是“實現”,而actualiser是“升級,使不過時”;realise現在的意思是“意識到”,而réaliser就變成了“實現”)。

其他還有些特殊變法。我一時間想不起來所有的常規變法,如果有遺漏,歡迎補充。

用詞:

英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風俗有關的,但並不對交流產生實質性影響。如jumper一詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個詞當衣服講(是個過時的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,一時想不起來,大家歡迎補充。

俗語和俚語:

這些實在是太多了!就算在美國的不同地方,英國的不同地方,不同的時間,都是不一樣的,我就不一一舉例了。不過可提的一詞是英國人對bloody這個詞的用法。舊時,當f-ck一詞是完全不可用的時候(以前書籍中印刷這個詞需要用星號f***,否則是要治罪的),bloody一詞的猥褻性不亞於現在的f詞。不過現在時過境遷,英國的小孩兒都能用了,而美國人就不用這個詞了。但在其他的一些英語國家(如埃及,印度等),用bloody還是要小心的。

語氣:

英國人的語氣抑揚頓挫,語調高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會承認的),並且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,鬆散無韻律。

美國人說話相對比較穩重低沉,句勢通常呈降調,並且速度慢一些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底里,女裡女氣的說法。

其他:

澳洲口音:澳洲口音和英國口音大部分很像,不過澳洲人發[ei]音全部發成[ai],也就是,即使他們最常用的詞兒mate,都說成[mait](像might)。

埃及口音:埃及口音的英語聽起來和埃及口音的阿拉伯語很像。另外,用彈音發r也被使用。

印度口音:印度口音和英國口音比較相似,帶了些泥巴味兒,不過現在的印度人開始傾慕美國口音了(印度人特崇洋媚外,排的電影全是關於在發達國家的富裕美麗年輕的印度移民)。

香港口音:沒有對香港同胞汙衊的意思,不過香港口音聽起來和粵語差不多,發音非常的重,同時帶了英國口音的味道。很多人發不出th音,說不出three就說free。

南非口音:沒聽過。

英國鄉土音:英國自己的口音都眾多,不過共同的特徵是h常常不發,並且連音特多。

美國北方口音:以誇張的o音出名,如talk, walk, off, coffee這四個詞,紐約市人會發成:twok, wok, woff, kwoffee(這裡的o均為長音“喔”)。

美國南方口音:以把[ai]發成[ae]為最大特稱,如I‘d like a light beer,南方人會說成ae’d laek a laet beer。同時說話慢條斯理。

Top