如何成為一個翻譯?

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 娛樂
  • 2021-08-18

如何成為一個翻譯? 匿名使用者 1級 2012-11-27 回答

我做了4年多翻譯,也面試(測試)過不少應聘的 translator candidates,說幾句吧

首先,能否成為合格翻譯與是否外語專業沒多大聯絡,魯迅、傅雷等都不是外語專業畢業,但他們的翻譯水平有目共睹,舉世景仰;外交部首席翻譯張璐本科讀國際法,與語言學並沒有什麼關係,也能把口譯做的很出色,所以興趣、後繼學習和持之以恆的努力更重要;大家也清楚,現在的大學教育、研究生教育招生規模巨大,培養質量普遍很低,高等教育培養出的人才質量如何大家心知肚明,也只有很少數學校能培養優秀拔尖人才。

合格翻譯應具備的素質:

1。 紮實的中外文基礎,凝練地道的表達能力,對相關語言的文化背景有較深入瞭解;

2。 熟悉機械、法律、石油、合同、IT等某些具體行業/專業的背景知識、屬於和行文風格;

3。 現代翻譯領域發展日新月異,筆譯領域的文件格式眾多,為統一術語、複用已有翻譯句對,提高翻譯效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻譯軟體,最好得熟練,往往能使翻譯事半功倍(翻譯軟體無任何翻譯功能,但能幫助提高工作效率,方便翻譯專案管理和分配);

4。 需要積極上進、不畏辛勞、不畏低薪,能接受較低的收入(相對付出而言),筆譯要能坐冷板凳和沉住氣,口譯得機智靈敏,記憶力較好,反應快;

5。 要做合格翻譯,CATTI 2 相當的水平是個入門,以後要走的路子很長很遠,沒有5年以上紮實學習,很難把翻譯做的怎麼樣;翻譯,特別是筆譯,猶如雕塑和繪畫,可以不斷最佳化和提高,沒有止境

以上側重筆譯,口譯也需要大量練習,透過CATTI 2口譯者基本可以認為是一腳踏入翻譯職場了。

至於看什麼書提高翻譯水平,可以搜下百度知道,我回答過很多關於CATTI考試的問題,裡面給出了一些不錯的資料可以拿來學習;好的翻譯都是練出來的,不是“讀”出來的,只有多練習、多對比、多體驗、多學習才能學好翻譯。

如何成為一個翻譯? 匿名使用者 1級 2012-11-27 回答

最起碼6級,3000是不夠的

如何成為一個翻譯? 下-個轉角 1級 2012-11-27 回答

如果你真的喜歡做翻譯,先確定一下目標是想做口譯還是書面翻譯,還是兩者都做,先選定一個目標,然後往這個目標開始,學口語的話,多讀多聽,多看英語報紙,聽英語新聞,最好試著用英語跟別人或者老外交談,這樣慢慢下來,你的口語就提高了,到了一定程度後可以去考取口譯證,那種不是英語專業不能考證書的說法是錯的,如果是想做資料翻譯,首先要學語法,語法一定要過關地道,並試著去翻譯資料,翻譯好後,最好能找到人幫你指正一下,慢慢的經驗就有了,然後就可浮定第剮郢溉電稅釘粳以選擇去考筆譯證 現在一般看重的是能力,並不是證書,當然有一個證書還是比較好的,我是翻譯公司的,聽我的話準沒錯 參考資料:www。ywfanyi。com

Top