求莎士比亞的作品《十四行詩集》中英文版

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 遊戲
  • 2022-12-04

求莎士比亞的作品《十四行詩集》中英文版drlodlhv092013-05-19

BUT wherefore do not you a mightier way

M

ake war upon

this bloody tyra

nt, Time?

And fortify yourself in your decay

With

means more bless

èd than my barren rime?

Now stand you on the top of happy hours,

And many maiden gardens, yet

來自

unset,

With virtuous wish wo

uld bear your l

iving flowers,

Much liker tha

360問答

n your pain

ted counter

feit:

So s

生題支洲食麼

hould the lines of

life that life rep

air

Which thi

s time‘s penci

l or my pupil pen,

Neither in inward worth

nor outward fai

r

Can make you live yourself in eye

s of men。

To give away your

self keeps yourself still,

And you must l

低肉老語封不

ive, drawn by your own sweet skill。

但是為什麼

不用更兇的法子

去抵抗這血淋淋的魔王——時光?

不用比我的枯筆吉利的武器,

去防禦你的衰朽,把

自己加強?

你現在站在黃金時

判慶號巴及採蒸村料

辰的絕頂,

許多少女的花園,

太落間分是掌是雜精書

還未經播種,

貞潔地切盼你那絢爛的群英,

比你的畫像更酷肖你的真容:

只有生命的線能把生命重描;

時光的畫筆,或者我這

枝弱管,

無論內心的美或外貌的姣好,

都不能使你在人們眼前活現

危例司還

獻出你自己依然保有你自己,

而你得活著,靠你自己的妙筆。

That time of year thou

菜總理怕日研談低

mayst in me behol

希啊積他積伯時句鄉權

d,

When yellow leaves, or none, or few do hang

Upon thos

e boughs wh

ich shake again

本婷

st the cold,

Bare ruined choirs, wher

e late the swe

et birds sang。

In

me thou seest t

he twilight of suc

h day,

As after s

unset fadeth in t

he west,

Which by and by

活二

black night doth take away,

Death’s

second self

that seals up all i

善倍外密

n rest。

In m

家楊利剛身最劇季科粉

e thou seest the

glowing o

f such fire,

Tha

t on the ashe

什米船也還

s of his youth dot

h lie,

As the dea

頂散永立教布球華

th-bed, wher

鐵具投程

eon it must expi

re,

Consumed w

ith that which it was nourished by。

This thou perceiv‘st, which makes thy love more strong,

To love that well, which thou must leave ere long。

在我身上你或許會看見秋天

當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩

掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫

荒廢的歌壇,那裡百鳥曾合唱

在我身上你或許會看見暮靄

它在日落後向西方徐徐消退

黑夜,死的化身,漸漸把它趕開

嚴靜的安息籠住紛紜的萬類

在我身上你或許會看見餘燼

它在青春的寒灰裡奄奄一息

在慘淡的靈床上早晚要斷魂

給那滋養過它的烈焰所銷燬

看見了這些

你的愛就會加強

因為他轉瞬要辭你溘然長往

還有很多啊,但貼不完哈

Top