求莎士比亞的作品《十四行詩集》中英文版
- 2022-12-04
BUT wherefore do not you a mightier way
M
ake war upon
this bloody tyra
nt, Time?
And fortify yourself in your decay
With
means more bless
èd than my barren rime?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet
來自
unset,
With virtuous wish wo
uld bear your l
iving flowers,
Much liker tha
360問答
n your pain
ted counter
feit:
So s
生題支洲食麼
hould the lines of
life that life rep
air
Which thi
s time‘s penci
l or my pupil pen,
Neither in inward worth
nor outward fai
r
Can make you live yourself in eye
s of men。
To give away your
粉
self keeps yourself still,
And you must l
低肉老語封不
ive, drawn by your own sweet skill。
但是為什麼
不用更兇的法子
去抵抗這血淋淋的魔王——時光?
不用比我的枯筆吉利的武器,
去防禦你的衰朽,把
自己加強?
你現在站在黃金時
判慶號巴及採蒸村料
辰的絕頂,
許多少女的花園,
太落間分是掌是雜精書
還未經播種,
貞潔地切盼你那絢爛的群英,
比你的畫像更酷肖你的真容:
只有生命的線能把生命重描;
時光的畫筆,或者我這
枝弱管,
無論內心的美或外貌的姣好,
都不能使你在人們眼前活現
危例司還
。
獻出你自己依然保有你自己,
而你得活著,靠你自己的妙筆。
That time of year thou
菜總理怕日研談低
mayst in me behol
希啊積他積伯時句鄉權
d,
When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon thos
e boughs wh
ich shake again
本婷
st the cold,
夠
Bare ruined choirs, wher
e late the swe
et birds sang。
In
me thou seest t
he twilight of suc
h day,
As after s
unset fadeth in t
he west,
Which by and by
活二
black night doth take away,
Death’s
second self
that seals up all i
善倍外密
n rest。
In m
家楊利剛身最劇季科粉
e thou seest the
glowing o
f such fire,
Tha
晚
t on the ashe
什米船也還
s of his youth dot
h lie,
As the dea
頂散永立教布球華
th-bed, wher
鐵具投程
eon it must expi
re,
Consumed w
盡
ith that which it was nourished by。
This thou perceiv‘st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long。
在我身上你或許會看見秋天
當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩
掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫
荒廢的歌壇,那裡百鳥曾合唱
在我身上你或許會看見暮靄
它在日落後向西方徐徐消退
黑夜,死的化身,漸漸把它趕開
嚴靜的安息籠住紛紜的萬類
在我身上你或許會看見餘燼
它在青春的寒灰裡奄奄一息
在慘淡的靈床上早晚要斷魂
給那滋養過它的烈焰所銷燬
看見了這些
你的愛就會加強
因為他轉瞬要辭你溘然長往
還有很多啊,但貼不完哈