請日語高手幫忙翻譯,漢譯日,多謝!
- 2022-10-24
我對日本的印象主要體現在以下幾點:
私は日本のイメージに対しておもに以下のように表します。
一、城市綠化面積廣,空氣清新,適於居住。在日本的時候不經意的發現在一條很普通的小河裡居然有一尺左右的大魚,令人震驚。
1、町の綠化面積が広くて、空気がすがすがしくて、住みやすいです。日本にいる時、思わずに普通な小川で意外にも33センチくらいの魚がいることに気付いて驚かさせました。
二、電子產品便宜,質量好,但吃的東西比較貴,一個蘋果就要二百日元左右,比中國貴很多。
2.電子製品は安くて品質がいいですけど、食べ物はとても高いです、リンゴが一個で200円くらいで、中國よりかなり高いです。
三、日本在亞洲是個足球強國,很多球員都在國外效力,中村、小野等球員技術、意識都特別好。
日本國はアジアでサッカーの強い國ですから、たくさんのサッカー選手は海外に力を盡くしています、中村さん、小野さんなどの選手の技と意識はとても素晴らしいです。
四、旅遊景點多,溫泉、櫻花、富士山、迪斯尼等都非常有名,上次去了迪斯尼感覺特別好,如果有機會,一定要去富士山看看。
總之,如果去國外旅遊的話,日本是個不錯的選擇。
4、観光地は多いですし、溫泉や桜や富士山およびディズニーランドなどはとても有名なんです、この前ディズニーランドに行きましたが、感じは非常によかったです、もし、チャンスがあったら、必ず富士山を見に行きたいです。
絕非軟體所譯,請你參考!
我對日本的印象主要體現在以下幾點:
私は日本の印象に対して主に以下で何時を體現しています:
一、城市綠化面積廣,空氣清新,適於居住。在日本的時候不經意的發現在一條很普通的小河裡居然有一尺左右的大魚,令人震驚。
二、電子產品便宜,質量好,但吃的東西比較貴,一個蘋果就要二百日元左右,比中國貴很多。
1、都市の綠化の面積は広くて、空気は清新で、居住に適します。日本の時に気をつけない発見は1本のとても普通の小川の中に意外にも1尺ぐらいの大きい魚がいて、驚かせさせられます。
2、電子の製品は安くて、品質は良くて、しかし食べるものは比較的に高くて、1個のリンゴは2百円ぐらいを必要として、中國より高くて多い。
三、日本在亞洲是個足球強國,很多球員都在國外效力,中村、小野等球員技術、意識都特別好。
四、旅遊景點多,溫泉、櫻花、富士山、迪斯尼等都非常有名,上次去了迪斯尼感覺特別好,如果有機會,一定要去富士山看看。
3、日本はアジアでサッカー王國で、多くの選手はすべて國外のに盡力して、中村、小野などの選手の技術、意識はすべてとても良いです。
4、観光地は多くて、溫泉、桜、富士山、ディズニーなどはすべてとても有名で、前回ディズニーに行って感じますとても良くて、もし機會があるならば、きっと富士山に行って見てみます。
總之,如果去國外旅遊的話,日本是個不錯的選擇。
要するに、もし國外の旅行に行くならば、日本は悪くない選択です。
私は日本の印象に対して主に以下で何時を體現しています:
一、都市の綠化の面積は広くて、空気は清新で、居住に適します。日本の時に気をつけない発見は1本のとても普通の小川の中に意外にも1尺ぐらいの大きい魚がいて、驚かせさせられます。
二、電子の製品は安くて、品質は良くて、しかし食べるものは比較的に高くて、1個のリンゴは2百円ぐらいを必要として、中國より高くて多い。
三、日本はアジアでサッカー王國で、多くの選手はすべて國外のに盡力して、中村、小野などの選手の技術、意識はすべてとても良いです。
四、観光地は多くて、溫泉、桜、富士山、ディズニーなどはすべてとても有名で、前回ディズニーに行って感じますとても良くて、もし機會があるならば、きっと富士山に行って見てみます。
要するに、もし國外の旅行に行くならば、日本は悪くない選択です。
I次の日本に明らかな印象主に複數のポイント:
最初に、都市植林區域は広い、空気新しい、住んでが適しているのために。 衝撃を與える非常に通常の入り江の日本の時間無頓著な発見で大きい魚についてのフィートを予想に反して持っている。
2番目に、電子プロダクトは安い、中國が非常に多くであるより高い質はよいが、事をかなり高い、りんごの取得約200の日本円、食べる。
3番目に、アジアの日本はサッカーの強力な國家、海外潛在的能力の非常に多くのプレーヤー、プレーヤーの技術、イタリアであり従って村で、Onoは特によい知っている。
4番目に、景色の場所はディズニーにMt。富士に特によく感じることを多數、溫泉の東洋チェリー、Mt。富士、ディズニー従って有名な、前の時間行った機會持たれていたら見ることを、確かに行かなければならないついている。
要するに海外に走行に行けば、日本はよい選択である。
由於要根據物件和情況改變語言,因此即使聽到不相識的人們的對話,有時也能瞭解說話人和聽話人的關係。
話の相手や狀況によって言葉遣いを変えるため、たとえ知らない人達の會話でも話し手と聞き手の関係が分かる時があります。
要是親近的朋友夥伴,就沒有必要使用敬語。
もし友だちや仲間など親しい間柄だったら敬語を使用する必要はありません。
起初使用敬語交談的人們,隨著關係逐漸地親密,有的也改用普通的談話方式。
はじめは敬語で話していた人達もだんだんと親しくなるにつれて普通の話し方に変わります。