揮金如土的英文
- 2022-11-27
正確的表達方式是Spend money like water。
很多人會翻譯成spend money like dirt。很多人都是這樣一字一字翻譯的
spend花費money金錢;like喜歡、好像;water水。
這句話翻譯來自英國,他們是個島國,離不開水,所以英語大多這種都是用水來表示,而韓語中則用“土”來表示花錢浪費,大手大腳,所以這就是英語為什麼是Spend money like water,而漢語確實揮金如土。
例如:她生活在奢侈的環境中,揮金如土。
Living in luxurious surroundings, she spends money like water。
上一篇:被燙傷手指後,怎樣消腫
下一篇:配音演員介紹?