如何將唐詩翻譯為英文?

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 繪畫
  • 2021-08-16

翻譯許多時候可以意譯,但英文詩可以不講格式,像這樣翻譯嗎?

錯。

總的來說,漢詩英譯既要保留原詩之意,又要使譯文符合目的語語體的表達規範。

英文詩也是有格式的。最突出的一點是,和漢詩類似,英詩也講究用韻。畢竟詩歌正是因為有韻律讀起來才朗朗上口的。

根據韻腳的位置,英詩有頭韻,尾韻,甚至還有中韻。

漢詩英譯時要注意韻腳和音節數。在押韻和音節數,以及措辭風格,儘量和漢詩保持一致。

拿莎士比亞十四行詩(十八)舉例來說:

莎士比亞的十四行詩(十八)

我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer‘s day?

雖然你比夏天更可愛更溫和: Thou art more lovely and more temperate:

狂風會使五月嬌蕾紅消香斷, Rough winds do shake the darling buds of May,

夏天擁有的時日也轉瞬即過; And summer’s lease hath all too short a date:

有時天空之巨眼目光太熾熱, Sometime too hot the eye of heaven shines,

它金燦燦的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed,

而千芳萬豔都終將凋零飄落, And every fair from fair sometime declines,

被時運天道之更替剝盡紅顏; By chance, or nature‘s changing course untrimmed:

但你永恆的夏天將沒有止盡, But thy eternal summer shall not fade,

你所擁有的美貌也不會消失, Nor lose possession of that fair thou ow’st,

死神終難誇口你遊蕩於死蔭, Nor shall death brag thou wander‘st in his shade,

當你在不朽的詩中永葆盛時; When in eternal lines to time thou grow’st,

只要有人類生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see,

我的詩就會流傳並賦予你生命。 So long lives this, and this gives life to thee。

全詩的基本格律是五音步抑揚格(iambic pentameter),包括三個四行組(quatrain)和一個對偶句(couplet),採用典型的莎氏十四行的韻式,即abab cdcd efef gg

在韻腳(end rhyme)方面,第二行的temperate與第四行的date押韻,但兩個詞的重音位置卻不同,這一韻就既非陽韻(masculine rhyme)也非陰韻(feminine rhyme),顯得不倫不類,與其它嚴整的韻對比,這一韻念起來令人頗感突兀,破壞了詩歌的音韻美。

頭韻(alliteration)方面,第六和第七行都以And 起頭,形成頭韻,但這兩個並列的簡單陳述句從意義上看,造成了語意在同一水平上徘徊而不是遞進,而且用相同的And起頭使兩句不僅在語意也在形式上顯得拖沓而無變化,破壞了詩歌的音韻美和形式美。

韻格(meter)方面,五音步抑揚格的詩歌是常有破格的,特別是在詩歌首行的第一個音步,經常是前重音後輕音。適當的破格可使詩歌免於呆板,增加變化,使音韻更顯其美。但過多的破格就會打亂詩歌的格式,使其音律顯得零碎,給詩歌帶來負面影響,本詩即是如此。第一行“Shall I compare thee to a summer’s day?”中的“thee to”是無法按輕重音的順序來唸的,第二行“Thou art more lovely and more temperate”中的兩個more是強調,要念重音,因此這一行的韻格就不是抑揚格了。第六行“And often is his gold complexion dimm’d”中前兩個音步的輕重音位置是模糊的。第十行“Nor lose possession of that fair thou owest”中的第一個音步可以看作是破格,第十一行“Nor shall Death brag thou wander’st in his shade”中的“Nor shall Death brag”重音和輕音順序應是“重輕重重”,也不是抑揚格。

Top