草原的英文翻譯到底哪個更合適?
- 2022-05-21
像“美麗的草原我的家”這裡的“草原”到底用 grassland 還是 steppe 還是 prairie 更適合呢?
百度百科中是這樣寫的:“草原 = Steppe ( 全國科技名詞審定委員會),中國滿洲到匈牙利的8000公里的乾旱草原帶(大英百科全書)”
“Steppe: 蒙古高原草原和歐洲中部草原。
Pampas:南美洲草原。
Prairie: 北美洲草原。
Savanna:非洲、印度、澳洲熱帶有樹草原。
Vold: 非洲草原。”
這樣看來好像用steppe比較合適,但grassland帶有牧場的意思,好像更接近點,但又表達不了廣闊。而steppe這個詞感覺上沒有grassland有美感(當然這個不重要),很糾結,到底哪個更精準呢?
還有,如果用grassland要加s嗎?
我沒財富懸賞分,對不起!
一樓,我知道它是一個整體,但只是一個小整體,小塊草地的感覺,加上s後就有無數塊總合的感覺,我家裡的一本“英漢漢英”詞典上的“草原”就譯為prairie和grasslands,它也加了s 的。
二樓,plain不是指平原嗎?一般人都用這個的啊,那先謝謝了,我再等等其它答案。
grassland, grassfield, 都可以用
不過一般人都是用 plain
其實也可以在前面加 grass, grass plain
steppe一般沒人用這個詞 感覺也不優美
grassland ,不用加S,因為它是一個整體,應該用單數。
《美麗的草原我的家》《我和草原有個約定》《草原夜色美》
《在那草地上》《草原上升起不落的太陽》《草原戀》《我從草原來》
grasslands
上一篇:男蛇和女兔相配嗎?
下一篇:為什麼向日葵開花了卻沒有花粉?