草原的英文翻譯到底哪個更合適?

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 寵物
  • 2022-05-21

像“美麗的草原我的家”這裡的“草原”到底用 grassland 還是 steppe 還是 prairie 更適合呢?

百度百科中是這樣寫的:“草原 = Steppe ( 全國科技名詞審定委員會),中國滿洲到匈牙利的8000公里的乾旱草原帶(大英百科全書)”

“Steppe: 蒙古高原草原和歐洲中部草原。

Pampas:南美洲草原。

Prairie: 北美洲草原。

Savanna:非洲、印度、澳洲熱帶有樹草原。

Vold: 非洲草原。”

這樣看來好像用steppe比較合適,但grassland帶有牧場的意思,好像更接近點,但又表達不了廣闊。而steppe這個詞感覺上沒有grassland有美感(當然這個不重要),很糾結,到底哪個更精準呢?

還有,如果用grassland要加s嗎?

我沒財富懸賞分,對不起!

一樓,我知道它是一個整體,但只是一個小整體,小塊草地的感覺,加上s後就有無數塊總合的感覺,我家裡的一本“英漢漢英”詞典上的“草原”就譯為prairie和grasslands,它也加了s 的。

二樓,plain不是指平原嗎?一般人都用這個的啊,那先謝謝了,我再等等其它答案。

草原的英文翻譯到底哪個更合適?th3e2k 2010-11-09

grassland, grassfield, 都可以用

不過一般人都是用 plain

其實也可以在前面加 grass, grass plain

steppe一般沒人用這個詞 感覺也不優美

草原的英文翻譯到底哪個更合適?asd_wo_angel 2010-11-09

grassland ,不用加S,因為它是一個整體,應該用單數。

草原的英文翻譯到底哪個更合適?1040648190 2010-11-22

《美麗的草原我的家》《我和草原有個約定》《草原夜色美》

《在那草地上》《草原上升起不落的太陽》《草原戀》《我從草原來》

草原的英文翻譯到底哪個更合適?網友6197e71 2010-11-15

grasslands

Top