英語中有yes,i am not.嗎?

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 攝影
  • 2021-10-08

英語中有yes,i am not.嗎? 匿名使用者 1級 2016-05-04 回答

http://www。it-info。net/success/2006920-38890。html—— 中外文化差異比較 在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。 1.回答提問 中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如: “我想你不到20歲,對嗎?” “是的,我不到20歲。” (“不,我已經30歲了。”) 英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: “You\‘re not a student,are you?” “Yes,I am.” (“No,I am not.”) 2.親屬稱謂 英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異。顯得男女平等。如: 英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。 再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。 還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。 3.考慮問題的主體 中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如: 你想買什麼? 您想借什麼書? 而英語中,往往從自身的角度出發。如: Can I help you? What can I do for you? 4.問候用語 中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發點。如: 您去哪裡? 您是上班還是下班? 而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說: Hi/Hello! Good morning/afternoon/evening/night! How are you? It\’s a lovely day,isn\‘t it? 5.面對恭維 中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和誇獎應是推辭。如: “您的英語講得真好。” “哪裡,哪裡,一點也不行。” “菜做得很好吃。” “過獎,過獎,做得不好,請原諒。” 西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如: “You can speak very good French.” “Thank you.” “It\’s a wonderful dish!” “I am glad you like it.” 所以,學生要注意當說英語的人稱讚你時,千萬不要回答:“No,I don\‘t think so.”這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。 6.電話用語 中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。 “喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。”“我是張英,請問您是誰?” 英語中打電話與平時用語差別很大。如:“Hello,this is John speaking.” “Could I speak to Tom please?” “Is that Mary speaking?” 西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如: “Hello,52164768,this is Jim.” 中國學生剛開始學英語會犯這樣的錯誤: “Hello,who are you please?” 7.接受禮物 中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走後,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說: “哎呀,還送禮物幹什麼?” “真是不好意思啦。” “下不為例。” “讓您破費了。” 西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上開啟,並連聲稱好: “Very beautiful!Wow!” “What a wonderful gift it is!” “Thank you for your present.” 8.稱呼用語 中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關係,對男子統稱呼“Mr.”,對未婚女士統稱“Miss”,對已婚女士統稱“Mrs.”。 中國人重視家庭、親情,認為血濃於水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關係稱呼。如: “大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。 9.體貼他人 在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度是根據接受方願意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出於同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話: Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick? English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days. Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. English teacher:Er...what do you mean? 中國人建議患上感冒的人馬上去看醫生,表示真誠的關心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:“I\’m sorry to hear that.”就夠了。 10.請客吃飯 中國人招待客人時,一般都準備了滿桌美味佳餚,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什麼菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”行動上多以主人為客人夾菜為禮。 西方人會對此大惑不解:明明這麼多菜,卻說沒什麼菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜餚特別簡單,經常以數量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 可見在學習語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時匯入相關的文化背景知識,以充實學習者的知識結構,提高認知能力。 http://d。baidu。com/rs。phpq=%D6%D0%CD%E2%CE%C4%BB%AF%B5%C4%B2%EE%D2%EC&tn=baidusite 中外文化差異 作者:佚名 第一幕:一位學校領導向教師們介紹新來的美國老師 Ladies and gentlemen, I‘m delighted to introduce to you a very pretty girl, Miss Brown。 She is a very good teacher from the USA。對這番話,美國女教師一臉難堪的樣子。 文化差異:中國人介紹來賓,喜歡用褒揚的話語言辭。但美國人認為,初次結識,相互介紹,不必評頭論足。凡是主觀性的評論,儘管是美言,也會給人唐突、強加的感覺。對以上那番話,美國女教師感到難堪的是pretty和good兩個詞。在那種場合,介紹應該突出背介紹人的身份、學歷、職務等,而不應該是外貌和抽象的評論。相比之下,如果把pretty和good改成實際教育背景和經歷,這樣的介紹句比較客觀,令人容易接受。比較下面改變措辭的介紹: Ladies and gentlemen, I’m delighted to introduce to you a new teacher from the USA。, Miss Ann Brown。 She is a doctor of American Literature with experience of teaching English as a Foreign Language。 特別忠告:介紹客人要介紹客觀事實,不要主觀評論。要注重身份,不要著眼外貌。 第二幕:一位美國同事感冒了,中國同事表示關心 Chinese: You look pale。 What‘s the matter American: I’m feeling sick。 A cold, maybe。 Chinese: Go and see the doctor。 Drink more water。 Did you take any pills Chinese medicine works wonderful。 Would you like to try Put on more clothes。 Have a good rest。 American: You are not my mother, are you 文化差異:美國人比較看中個人的獨立性。受人照顧往往被視為弱者。給對方出主意或提建議時,不能使對方認為自己小看他的能力。美國人對上面第一句話的反應通常是“Take care of yourself。 I hope you‘ll be better soon。”不必教人怎麼做。中國人則以出主意提建議表示關心,而且以兄弟姐妹或父母親人的口吻,或以過來人的口氣,這對美國人行不通。 特別忠告:對病人表示關心,不必盡提建議。 特別成就感:(1)I’m sorry to hear that (you‘ve got a bad cold)。 (2)I hope you’ll be all right very soon。 (3)Take extra care of yourself。 (4)That‘s too bad。 What’s the matter (5)How are you feeling now 第三幕:有空來坐坐 一位美國教師在中國任教,中國同事總是對她說:“有空來坐坐”。可是,半年過去了,美國同事從來沒有上過門。中國同事又對她說:“我真的歡迎你來家裡坐坐。如果沒空的話,隨時打電話來聊聊也行。”一年下來,美國同事既沒有來電話,也沒有來訪。奇怪的事,這位美國人常為沒人邀請她而苦惱。 文化差異:中國親朋好友合同事之間的串門很隨便,邀請別人來訪無需喂對方確定時間,自己去探訪別人無需鄭重其事徵得同意。美國人則沒有串門的習慣。一年內遇到大節日,親朋好友才到家裡聚一聚。平時如果有事上門,事先要有時間確切的預約。沒有得到對方的應允,隨時隨地隨便上門時不禮貌的行為。因此,美國同事對“有空來坐坐”這句話只當作虛禮客套,不當作正式邀請。無事打電話閒聊也是美國人視為打亂別人私人時間和活動安排的毛是行為。若想邀請美國人上門,應當誠意的於對方商定一個互相都方便的時間。 特別忠告:有心約會要主動約時間地點 特別成就感:(1)。I‘d like to make an appointment with you。 When will you be free/available (2)。 Let’s get together some time next week。 What date do you suggest (3)。 How about coming to my place for dinner this Saturday (4)。 I‘d like to… What time would be convenient for you (5)。 Would…suit you (6)。 I wonder if we could arrange a meeting… (7)。 Do you happen to be free on… (8)。 Have you got any plan for this weekend How about… (9)。 I am having some friends around during the weekend。 Would you like to join us

英語中有yes,i am not.嗎? 美女如雲 1級 2016-05-04 回答

yes ,i am

是的,我是

雙語例句

1

sally: yes i am。

莎麗:對,我就是。

2

yes i am a prolem child, but what fuck can you do to me about?

對,我是個問題兒童,但是你能那我怎麼樣?

3

yes i am yelling because i think this is important。

我沒大叫!=是我正在大叫,因為我認為這是重要的。

Top