《致橡樹》的翻譯誰知道的
- 2021-09-29
舒婷的致橡樹
致橡樹
To The Oak
舒婷
我如果愛你
If I love you
絕不像攀援的凌霄花,
I won‘t wind upon you like a trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己;
upvalue myself by your height
我如果愛你——
If I love you
絕不學痴情的鳥兒,
I will never follow a spoony bird
為綠蔭重複單調的歌曲;
repeating the monotune song for the green shade
也不止像泉源,
not only like a springhead
常年送來清涼的慰籍;
brings you clean coolness whole year long
也不止像險峰,
not only like a steepy peak
增加你的高度,襯托你的威儀。
enhances your height, sets off your straightness
甚至日光。
even sunshine
甚至春雨。
and spring rain
不,這些都還不夠!
No, all these are not enough!
我必須是你近旁的一株木棉,
I must be a ceiba by your side
做為樹的形象和你站在一起。
as a tree standing together with you
根,緊握在地下,
our roots melt underneath
葉,相觸在雲裡。
our leaves merge in clouds
每一陣風過,
when wind breezes
我們都互相致意,
we greet each other
但沒有人
but no one
聽懂我們的言語。
can understand our peculiar words
你有你的銅枝鐵幹,
you have your strong stem and branches
像刀,像劍,
like knives and swords
也像戟,
and like halberds
我有我的紅碩花朵,
I have my red ample flowers
像沉重的嘆息,
like heavy sighs
又像英勇的火炬,
and heroic torches as well
我們分擔寒潮、風雷、霹靂;
we partake cold tide,thunder storm,firebolt
我們共享霧靄、流嵐、虹霓,
together we share brume,flowing mist,rainbow
彷彿永遠分離,
as if we separate all the time
卻又終身相依,
actually we forever rely on each other
這才是偉大的愛情,
this is great love
堅貞就在這裡:
loyalty lives here
愛
Love
不僅愛你偉岸的身軀,
not only your giant body
也愛你堅持的位置,腳下的土地。
but also the position you stand,the earth under your feet
致橡樹
to the oak
舒婷
by shu ting
我如果愛你——
絕不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
if i fall in love with you ——
i will never resemble scrambling trumpet creepers,
to flaunt myself by your high branches。
我如果愛你——
絕不學痴情的鳥兒,
為綠蔭重複單純的歌曲
if i fall in love with you ——
i will never imitate spoony birds,
to repeat simple songs for green shade。
也不只像泉源,
常年送來清涼的慰藉;
也不止像險峰,
增加你的高度,襯托你的威儀。
i will not only resemble a wellspring,
to bring you cool consolation perennially;
i will not only resemble a perilous peak,
to increase your altitude or set off your dignified manner。
甚至日光。
甚至春雨。
不,這些都還不夠!
even not only sunlight,
even not only spring rain,
no, these are not enough!
我必須是你近旁的一株木棉,
作為樹的形象和你站在一起。
根,緊握在地下,
葉,相觸在雲裡。
i must be a kapok beside you,
as an image of tree i stand with you。
our roots hold tightly in the earth,
our leaves touch gently in the clouds。
每一陣風過,我們都互相致意
但沒有人聽懂我們的言語。
as each breeze passes, we salute each other,
but no one can understand our own words。
你有你的銅枝鐵幹
像刀,像劍,也像戟;
我有我紅碩的花朵,
像沉重的嘆息,又像英勇的火炬。
you have your iron trunk and copper branch
like a knife, a sword and a halberd as well;
i have my red and big flowers,
like a heavy sigh and a heroic torch as well。
我們分擔寒潮、風雷、霹靂;
我們共享霧藹、流嵐、虹霓,
彷彿永遠分離,卻又終身相依。
together we partake of cold waves, storms and firebolts;
together we share fogs, flowing hazes and rainbows,
we seem always apart, but interdependent all life long。
這才是偉大的愛情,
堅貞就在這裡:
愛——
不僅愛你偉岸的身軀,
也愛你堅持的位置,足下的土地。
such is a great love,
love ——
i love not only your gigantic stature,
but also the position you uphold,
and the earth on which you stand。
翻譯成英文嗎?
To the Oak Tree
作者:舒婷 By Shu Ting
我如果愛你—— If I love you ——
絕不像攀援的凌霄花 I will never be a clinging trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己 Using your high boughs to show off my height
我如果愛你—— If I love you ——
絕不學痴情的鳥兒 I will never be a spoony bird
為綠蔭重複單調的歌曲 Repeating a monotonous song for green shade
也不止像泉源 Or be a spring
常年送來清涼的慰藉 Bringing cool solace all year long
也不止像險峰 Or be a steep peak
增加你的高度,襯托你的威儀 Increasing your stature, reflecting your eminence
甚至日光 Even the sunlight
甚至春雨 Even the spring rain
不,這些都還不夠 No, all these are not enough
我必須是你近旁的一株木棉 I must be a ceiba tree beside you
作為樹的形象和你站在一起 Be the image of a tree standing together with you
根,緊握在地下 Our roots, entwined underground
葉,相觸在雲裡 Our leaves, touching in the clouds
每一陣風過 With each gust of wind
我們都互相致意 We greet each other
但沒有人 But nobody
聽懂我們的言語 Can understand our words
你有你的銅枝鐵幹 You’ll have your copper branches and iron trunk
像刀、像劍,也像戟 Like knives, like swords, like halberds, too
我有我的紅碩花朵 I‘ll have my crimson flowers
像沉重的嘆息 Like heavy sighs
又像英勇的火炬 And valiant torches
我們分擔寒潮、風雷、霹靂 We’ll share cold spells, storms and thunder
我們共享霧靄、流嵐、虹霓 We‘ll share mists, hazes and rainbows
彷彿永遠分離 Seemingly always apart
卻又終身相依 But also forever interdependent
這才是偉大的愛情 Only this can be great love
堅貞就在這裡 The loyalty is here
愛—— Love ——
不僅愛你偉岸的身軀 I love not only your strapping stature
也愛你堅持的位置,足下的土地 But also your firm stand, the earth beneath you
上一篇:霸王花煲怎麼煮的做法
下一篇:用蔣和郭組成一個成語