《致橡樹》的翻譯誰知道的

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 曲藝
  • 2021-09-29

《致橡樹》的翻譯誰知道的 匿名使用者 1級 2017-07-16 回答

舒婷的致橡樹

致橡樹

To The Oak

舒婷

我如果愛你

If I love you

絕不像攀援的凌霄花,

I won‘t wind upon you like a trumpet creeper

借你的高枝炫耀自己;

upvalue myself by your height

我如果愛你——

If I love you

絕不學痴情的鳥兒,

I will never follow a spoony bird

為綠蔭重複單調的歌曲;

repeating the monotune song for the green shade

也不止像泉源,

not only like a springhead

常年送來清涼的慰籍;

brings you clean coolness whole year long

也不止像險峰,

not only like a steepy peak

增加你的高度,襯托你的威儀。

enhances your height, sets off your straightness

甚至日光。

even sunshine

甚至春雨。

and spring rain

不,這些都還不夠!

No, all these are not enough!

我必須是你近旁的一株木棉,

I must be a ceiba by your side

做為樹的形象和你站在一起。

as a tree standing together with you

根,緊握在地下,

our roots melt underneath

葉,相觸在雲裡。

our leaves merge in clouds

每一陣風過,

when wind breezes

我們都互相致意,

we greet each other

但沒有人

but no one

聽懂我們的言語。

can understand our peculiar words

你有你的銅枝鐵幹,

you have your strong stem and branches

像刀,像劍,

like knives and swords

也像戟,

and like halberds

我有我的紅碩花朵,

I have my red ample flowers

像沉重的嘆息,

like heavy sighs

又像英勇的火炬,

and heroic torches as well

我們分擔寒潮、風雷、霹靂;

we partake cold tide,thunder storm,firebolt

我們共享霧靄、流嵐、虹霓,

together we share brume,flowing mist,rainbow

彷彿永遠分離,

as if we separate all the time

卻又終身相依,

actually we forever rely on each other

這才是偉大的愛情,

this is great love

堅貞就在這裡:

loyalty lives here

Love

不僅愛你偉岸的身軀,

not only your giant body

也愛你堅持的位置,腳下的土地。

but also the position you stand,the earth under your feet

《致橡樹》的翻譯誰知道的 炫Love綠茶 1級 2017-07-16 回答

致橡樹

to the oak

舒婷

by shu ting

我如果愛你——

絕不像攀援的凌霄花,

借你的高枝炫耀自己;

if i fall in love with you ——

i will never resemble scrambling trumpet creepers,

to flaunt myself by your high branches。

我如果愛你——

絕不學痴情的鳥兒,

為綠蔭重複單純的歌曲

if i fall in love with you ——

i will never imitate spoony birds,

to repeat simple songs for green shade。

也不只像泉源,

常年送來清涼的慰藉;

也不止像險峰,

增加你的高度,襯托你的威儀。

i will not only resemble a wellspring,

to bring you cool consolation perennially;

i will not only resemble a perilous peak,

to increase your altitude or set off your dignified manner。

甚至日光。

甚至春雨。

不,這些都還不夠!

even not only sunlight,

even not only spring rain,

no, these are not enough!

我必須是你近旁的一株木棉,

作為樹的形象和你站在一起。

根,緊握在地下,

葉,相觸在雲裡。

i must be a kapok beside you,

as an image of tree i stand with you。

our roots hold tightly in the earth,

our leaves touch gently in the clouds。

每一陣風過,我們都互相致意

但沒有人聽懂我們的言語。

as each breeze passes, we salute each other,

but no one can understand our own words。

你有你的銅枝鐵幹

像刀,像劍,也像戟;

我有我紅碩的花朵,

像沉重的嘆息,又像英勇的火炬。

you have your iron trunk and copper branch

like a knife, a sword and a halberd as well;

i have my red and big flowers,

like a heavy sigh and a heroic torch as well。

我們分擔寒潮、風雷、霹靂;

我們共享霧藹、流嵐、虹霓,

彷彿永遠分離,卻又終身相依。

together we partake of cold waves, storms and firebolts;

together we share fogs, flowing hazes and rainbows,

we seem always apart, but interdependent all life long。

這才是偉大的愛情,

堅貞就在這裡:

愛——

不僅愛你偉岸的身軀,

也愛你堅持的位置,足下的土地。

such is a great love,

love ——

i love not only your gigantic stature,

but also the position you uphold,

and the earth on which you stand。

《致橡樹》的翻譯誰知道的 匿名使用者 1級 2017-07-16 回答

翻譯成英文嗎?

To the Oak Tree

作者:舒婷 By Shu Ting

我如果愛你—— If I love you ——

絕不像攀援的凌霄花 I will never be a clinging trumpet creeper

借你的高枝炫耀自己 Using your high boughs to show off my height

我如果愛你—— If I love you ——

絕不學痴情的鳥兒 I will never be a spoony bird

為綠蔭重複單調的歌曲 Repeating a monotonous song for green shade

也不止像泉源 Or be a spring

常年送來清涼的慰藉 Bringing cool solace all year long

也不止像險峰 Or be a steep peak

增加你的高度,襯托你的威儀 Increasing your stature, reflecting your eminence

甚至日光 Even the sunlight

甚至春雨 Even the spring rain

不,這些都還不夠 No, all these are not enough

我必須是你近旁的一株木棉 I must be a ceiba tree beside you

作為樹的形象和你站在一起 Be the image of a tree standing together with you

根,緊握在地下 Our roots, entwined underground

葉,相觸在雲裡 Our leaves, touching in the clouds

每一陣風過 With each gust of wind

我們都互相致意 We greet each other

但沒有人 But nobody

聽懂我們的言語 Can understand our words

你有你的銅枝鐵幹 You’ll have your copper branches and iron trunk

像刀、像劍,也像戟 Like knives, like swords, like halberds, too

我有我的紅碩花朵 I‘ll have my crimson flowers

像沉重的嘆息 Like heavy sighs

又像英勇的火炬 And valiant torches

我們分擔寒潮、風雷、霹靂 We’ll share cold spells, storms and thunder

我們共享霧靄、流嵐、虹霓 We‘ll share mists, hazes and rainbows

彷彿永遠分離 Seemingly always apart

卻又終身相依 But also forever interdependent

這才是偉大的愛情 Only this can be great love

堅貞就在這裡 The loyalty is here

愛—— Love ——

不僅愛你偉岸的身軀 I love not only your strapping stature

也愛你堅持的位置,足下的土地 But also your firm stand, the earth beneath you

Top