明·袁宏道《徐文長傳》:“是時公督數邊兵,威振東南,介冑之事,膝語蛇行,不敢舉頭。” 譯文中文是

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 文化
  • 2023-02-01

明·袁宏道《徐文長傳》:“是時公督數邊兵,威振東南,介冑之事,膝語蛇行,不敢舉頭。”

譯文中文是什麼意思?多謝

明·袁宏道《徐文長傳》:“是時公督數邊兵,威振東南,介冑之事,膝語蛇行,不敢舉頭。” 譯文中文是kf217844推薦於 2016-02-10

那時胡宗憲統率諸路軍隊,威振東南,部下將士晉見都是跪著說話,匍

移統火老趕量與社爭哥帶

匐進退,不敢仰視;而作為

下屬的一個秀才,文長

卻傲然自得,隨心行事,任意

談笑,,絲毫沒有畏懼

顧慮。

徐文長傳

[明]袁宏道

文長為山陰秀才,

古生廣廣

大試輒不利,豪蕩

不羈。總督胡梅林公知之,

聘為幕客。文長與

語縣朝迫室護思響歷

胡公約:“若欲客某者,當具賓禮,非時輒得出入。”

胡公皆許之。文長乃葛衣烏

巾,長揖就坐,縱談天下事

,旁若無人。胡公大喜

。是時公督數邊兵,威

振東南,介冑之士,膝

語蛇行,不敢舉頭;而文長

以部下一諸生傲之,信心而

行,恣臆談謔,了無忌憚。

文長自負才略,好奇計,談兵多中。凡公所以餌汪、徐諸虜者,皆密相議

,然後行。嘗飲一酒樓,有數健

兒亦飲其下,不肯留錢。文長密以

又安轉十

數字馳公,公立命縛

延測爾高

健兒至麾下,皆斬之,一軍

何麼文排

股慄。有沙門負資而穢,酒間偶言於公,公後以他事杖殺之。其信任多此類。

文長既已不得志於有司,遂乃恣情山水,

訓燈硫盡嗎

走齊、魯、燕、趙之地,窮覽朔漠。其所見一切可驚可愕之狀,一一皆達之於詩。當時所

迅械密容創油

謂達官貴人、騷士墨客

,文長皆叱而奴之,恥不與交,

故其名不出于越。悲夫!一日,飲其鄉大夫家。鄉大夫指

筵上一小物求賦,陰令童

僕續紙丈餘進,欲

以苦之。文長援筆立成,

竟滿其紙,氣韻遒逸,物

無遁情,一座大驚。文長喜作書,筆意奔放如其

愛剛激磁跳懷束究

詩,蒼勁中姿媚躍出。【《徐文長傳》閱讀練習及答案(含翻譯)】《徐文長傳》閱讀

練習及答案(含翻譯)。超逸有致

卒以疑殺其繼室,

怕冷宗影表全們波流

下獄論死。張陽和力解,乃得出。既出,倔強

解首士

如初。晚年憤益深,佯狂益甚。顯者至門,皆拒不納。當道官至,求一字不可得。時攜錢至酒肆,呼下隸與飲。或

抗祖神負審群金觸舉本整

自持斧擊破其頭,血流被

假異父十算終那德件

面,頭骨皆折,揉

之有聲。然文長竟

以不得志於時,抱憤

逐具

而卒。

石公曰:先生數奇不

已,遂為狂疾;狂疾不已,遂

為囹圄。古今文人

景道息零喜構害空末漢

,牢騷困苦,未有若先生者也。梅客生嘗寄餘書曰:“文長吾老友,病奇於人,人奇於詩,詩奇於字,字奇於文,文奇於畫。”餘謂文長無之而不奇者也。無之而不奇,斯無之而不奇也哉!悲夫!

(節選自《徐渭集?附錄》)

附參考譯文

文長是山陰的秀才,鄉試多次未能中舉。他性格直爽,無拘無束。總督胡宗憲知曉他的才能,聘請他做幕客。文長與胡宗憲約定:“如果要我做幕客,必須用接待賓客的禮節,不規定時間,讓我能夠自由進出。”胡宗憲都答應了他。文長於是穿葛布衣服,戴黑色頭巾,拱手行禮入坐,放言暢談天下大事,旁若無人。胡宗憲非常高興。那時胡宗憲統率諸路軍隊,威振東南,部下將士晉見都是跪著說話,匍匐進退,不敢仰視;而作為下屬的一個秀才,文長卻傲然自得,隨心行事,任意談笑,絲毫沒有畏懼顧慮。

文長對自己的才能謀略非常自負,喜歡出奇謀妙計,談論軍事大多得其要領。凡是胡宗憲所用來誘捕汪直、徐海等盜寇的計謀,都和他慎密商議,然後付諸實行。文長曾經在一座酒樓上喝酒,有幾名軍士也在樓下喝酒,酒後不肯付錢。文長暗暗寫短函迅速告達胡宗憲,胡宗憲立刻命令將鬧事者綁進衙門,一齊斬首,全軍都極其震駭。有一個和尚依仗有錢財而行為不軌,文長在喝酒時偶爾對胡宗憲提起,後來胡宗憲借其它事把和尚以杖刑處死。文長受到胡宗憲的信任之處,多和這相仿。

文長既然科場失利,於是盡情地遊山玩水,旅行於齊、魯、燕、趙一帶,遍歷北方沙漠地區。他所見到的一切令人驚訝的情狀,逐一在他的詩中表達出來。當時所謂的高官顯貴、詩人文士,文長都大聲地呵斥,把他們看作奴才,以和他們結交為恥辱而不來往,因此他的名聲沒有流傳出越地以外,可悲啊!一日,在縣令家飲酒,縣令指著筵席上一件小東西求他做詩題詠,暗地裡叫小僕人把紙張連線成一丈多長呈上,想以此難倒他。文長取筆在手,當場作詩,寫滿了那張紙,氣韻剛健飄逸,那件東西的神態被表達得淋漓盡致,在場的人都大為驚歎。文長喜歡書法,筆意奔放和他的詩一樣,蒼涼勁節中流露出婉媚的姿態,超拔飄逸,富有情趣

他後來因猜忌而殺死他的後妻,被逮入獄,判處死刑。張陽和極力斡旋解救,他才得以釋放。出獄後,倔強的脾氣一如以往。晚年憤慨更深,顛狂更厲害。有名聲地位的人登門拜訪,他都拒不接待。本地官員來求他寫字,連一個字也得不到。他常常帶錢到酒店,呼喚地位低賤的人一起飲酒。有時拿斧頭砍破自己的頭,以至血流滿面,頭骨折斷,以手摩擦,都會發出響聲;然而文長始終在當時不得志,最終心懷怨憤而死。

石公說:先生命運一直不好,因此得了狂疾;狂疾一直沒有痊癒,因而犯罪入獄。古今文人,憂愁困苦,沒有可以同先生相比擬的。梅客生曾經寫信給我說:“文長是我的老朋友,他的病比他的人更奇異,他的人比他的詩更奇異,他的詩比他的書法更奇異,他的書法比他的文章更奇異。”我說文長是沒有什麼不奇異的人。正因為沒有什麼不奇異,因此才沒有什麼是順利的啊。可悲呀!

Top