明·袁宏道《徐文長傳》:“是時公督數邊兵,威振東南,介冑之事,膝語蛇行,不敢舉頭。” 譯文中文是
- 2023-02-01
明·袁宏道《徐文長傳》:“是時公督數邊兵,威振東南,介冑之事,膝語蛇行,不敢舉頭。”
譯文中文是什麼意思?多謝
那時胡宗憲統率諸路軍隊,威振東南,部下將士晉見都是跪著說話,匍
移統火老趕量與社爭哥帶
匐進退,不敢仰視;而作為
下屬的一個秀才,文長
卻傲然自得,隨心行事,任意
談笑,,絲毫沒有畏懼
顧慮。
徐文長傳
[明]袁宏道
文長為山陰秀才,
古生廣廣
大試輒不利,豪蕩
不羈。總督胡梅林公知之,
聘為幕客。文長與
語縣朝迫室護思響歷
胡公約:“若欲客某者,當具賓禮,非時輒得出入。”
胡公皆許之。文長乃葛衣烏
巾,長揖就坐,縱談天下事
,旁若無人。胡公大喜
。是時公督數邊兵,威
振東南,介冑之士,膝
語蛇行,不敢舉頭;而文長
以部下一諸生傲之,信心而
行,恣臆談謔,了無忌憚。
文長自負才略,好奇計,談兵多中。凡公所以餌汪、徐諸虜者,皆密相議
,然後行。嘗飲一酒樓,有數健
兒亦飲其下,不肯留錢。文長密以
又安轉十
數字馳公,公立命縛
延測爾高
健兒至麾下,皆斬之,一軍
何麼文排
股慄。有沙門負資而穢,酒間偶言於公,公後以他事杖殺之。其信任多此類。
文長既已不得志於有司,遂乃恣情山水,
訓燈硫盡嗎
走齊、魯、燕、趙之地,窮覽朔漠。其所見一切可驚可愕之狀,一一皆達之於詩。當時所
迅械密容創油
謂達官貴人、騷士墨客
,文長皆叱而奴之,恥不與交,
故其名不出于越。悲夫!一日,飲其鄉大夫家。鄉大夫指
筵上一小物求賦,陰令童
僕續紙丈餘進,欲
以苦之。文長援筆立成,
竟滿其紙,氣韻遒逸,物
教
無遁情,一座大驚。文長喜作書,筆意奔放如其
愛剛激磁跳懷束究
詩,蒼勁中姿媚躍出。【《徐文長傳》閱讀練習及答案(含翻譯)】《徐文長傳》閱讀
練習及答案(含翻譯)。超逸有致
。
卒以疑殺其繼室,
怕冷宗影表全們波流
下獄論死。張陽和力解,乃得出。既出,倔強
解首士
如初。晚年憤益深,佯狂益甚。顯者至門,皆拒不納。當道官至,求一字不可得。時攜錢至酒肆,呼下隸與飲。或
抗祖神負審群金觸舉本整
自持斧擊破其頭,血流被
假異父十算終那德件
面,頭骨皆折,揉
之有聲。然文長竟
以不得志於時,抱憤
逐具
而卒。
石公曰:先生數奇不
已,遂為狂疾;狂疾不已,遂
為囹圄。古今文人
景道息零喜構害空末漢
,牢騷困苦,未有若先生者也。梅客生嘗寄餘書曰:“文長吾老友,病奇於人,人奇於詩,詩奇於字,字奇於文,文奇於畫。”餘謂文長無之而不奇者也。無之而不奇,斯無之而不奇也哉!悲夫!
(節選自《徐渭集?附錄》)
附參考譯文
文長是山陰的秀才,鄉試多次未能中舉。他性格直爽,無拘無束。總督胡宗憲知曉他的才能,聘請他做幕客。文長與胡宗憲約定:“如果要我做幕客,必須用接待賓客的禮節,不規定時間,讓我能夠自由進出。”胡宗憲都答應了他。文長於是穿葛布衣服,戴黑色頭巾,拱手行禮入坐,放言暢談天下大事,旁若無人。胡宗憲非常高興。那時胡宗憲統率諸路軍隊,威振東南,部下將士晉見都是跪著說話,匍匐進退,不敢仰視;而作為下屬的一個秀才,文長卻傲然自得,隨心行事,任意談笑,絲毫沒有畏懼顧慮。
文長對自己的才能謀略非常自負,喜歡出奇謀妙計,談論軍事大多得其要領。凡是胡宗憲所用來誘捕汪直、徐海等盜寇的計謀,都和他慎密商議,然後付諸實行。文長曾經在一座酒樓上喝酒,有幾名軍士也在樓下喝酒,酒後不肯付錢。文長暗暗寫短函迅速告達胡宗憲,胡宗憲立刻命令將鬧事者綁進衙門,一齊斬首,全軍都極其震駭。有一個和尚依仗有錢財而行為不軌,文長在喝酒時偶爾對胡宗憲提起,後來胡宗憲借其它事把和尚以杖刑處死。文長受到胡宗憲的信任之處,多和這相仿。
文長既然科場失利,於是盡情地遊山玩水,旅行於齊、魯、燕、趙一帶,遍歷北方沙漠地區。他所見到的一切令人驚訝的情狀,逐一在他的詩中表達出來。當時所謂的高官顯貴、詩人文士,文長都大聲地呵斥,把他們看作奴才,以和他們結交為恥辱而不來往,因此他的名聲沒有流傳出越地以外,可悲啊!一日,在縣令家飲酒,縣令指著筵席上一件小東西求他做詩題詠,暗地裡叫小僕人把紙張連線成一丈多長呈上,想以此難倒他。文長取筆在手,當場作詩,寫滿了那張紙,氣韻剛健飄逸,那件東西的神態被表達得淋漓盡致,在場的人都大為驚歎。文長喜歡書法,筆意奔放和他的詩一樣,蒼涼勁節中流露出婉媚的姿態,超拔飄逸,富有情趣
他後來因猜忌而殺死他的後妻,被逮入獄,判處死刑。張陽和極力斡旋解救,他才得以釋放。出獄後,倔強的脾氣一如以往。晚年憤慨更深,顛狂更厲害。有名聲地位的人登門拜訪,他都拒不接待。本地官員來求他寫字,連一個字也得不到。他常常帶錢到酒店,呼喚地位低賤的人一起飲酒。有時拿斧頭砍破自己的頭,以至血流滿面,頭骨折斷,以手摩擦,都會發出響聲;然而文長始終在當時不得志,最終心懷怨憤而死。
石公說:先生命運一直不好,因此得了狂疾;狂疾一直沒有痊癒,因而犯罪入獄。古今文人,憂愁困苦,沒有可以同先生相比擬的。梅客生曾經寫信給我說:“文長是我的老朋友,他的病比他的人更奇異,他的人比他的詩更奇異,他的詩比他的書法更奇異,他的書法比他的文章更奇異。”我說文長是沒有什麼不奇異的人。正因為沒有什麼不奇異,因此才沒有什麼是順利的啊。可悲呀!