同聲傳譯員的一天是怎樣的

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 遊戲
  • 2021-07-19

同聲傳譯員的一天是怎樣的 匿名使用者 1級 2016-12-30 回答

上必須起床很早,九點鐘開始的會議,我一般八點就會到現場,因為要試裝置,要和客戶打個招呼讓他們放心同傳已經到位,還要儘快拿到更新過的ppt好做最後的準備。通常情況下是踩著高跟揹著電腦包(苦尋適合搭配高跟鞋的電腦包而不得。。。),打車遇到早高峰基本放棄,搭公共交通。到了之後開電腦,吃潤喉糖,開啟詞彙開始溫習,外加ppt開始對照。

然後就是開會。第一天早上挑戰比較高,會有無數大而長的稱謂、機構名稱朝你砸來,大腦對具體話題的認知也需要一個過程。但是內容反而不會太難。和搭檔二十分鐘換一次,不翻的人計時,輪流上手戳。

早上下午基本都會有茶歇,心情好了就去吃點小點心咖啡之類的,不好了就悶在箱子裡繼續看資料。午飯同理。好的客戶會負責午飯,和代表們一起去吃自助,偶爾會有好奇的代表過來詢問,偶爾會有感興趣的公司想來挖角,但是大部分情況下是各吃各的。一般的客戶提供工作餐,在休息室隨便吃吃;時間充裕的話就去酒店周邊搜點小吃店。

會議六點結束,這個時候基本上身心俱疲了,但是擠著地鐵回家還是很滿足的,一天的工作很充實。現在大會一般都兩天,有資料的話晚上繼續看資料,基本上十一點就睡了。

PS:同傳的工作並無神奇之處,只是比較小眾的職業而已,技術活兒,憑經驗拼努力。一般普通人好奇過來詢問時,也就是笑一笑,解答一下他們的疑問。曾經有過年長的父輩過來詢問,做這個要上哪所學校比較好的,孩子才中學生,就夢想以後做同傳。當時我們都覺得同傳被神化了。私以為世界這麼大,比同傳精彩有趣的還有無數。

同聲傳譯員的一天是怎樣的 藍色淚痕 1級 2016-12-30 回答

同聲傳譯(simultaneous interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力(multi-tasking),是譯員的訓練重點。

定義:

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子” 裡,一面透過耳

收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出透過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以透過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因為比交替翻譯更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。當前,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。

Top