拷皮知主的譯文

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 詩詞
  • 2022-09-26

拷皮知主的譯文閨蜜是天。—閨蜜至上2021.02.05 回答

有一個背鹽的和背木柴的人,兩個人同時放下重重的擔子到樹陰下休息。不久,兩人準備繼續出發的時候,爭一張羊皮,都說是自己墊背用的東西。他們爭吵了很久也沒有結果,於是到官府打官司。李惠對主簿說:“敲打這張羊皮能夠查出它的主人嗎?”部下們認為李惠在開玩笑,都沒有回答。李惠把相爭者打發出去,叫人把羊皮放在席上面,用杖敲打它,見到有一些鹽末,就說:“我知道實情了!”讓相爭的兩人看從羊皮上敲下的鹽粒,背柴的人於是服伏認罪了。

拷皮知主的譯文

拷皮知主的譯文匿名2016.05.25 回答

原文 拷皮知主 人有負鹽負薪者,同釋重擔息樹陰。二人將行,爭一羊皮,各言為藉背之物。惠譴爭者出,顧州紀綱曰:“以此羊皮可拷知主乎?”群下鹹無答者。惠令人置羊皮席上,以杖擊之,見少鹽粒,惠曰:“知其實矣。”使爭者視之,負薪者乃伏而就罪。 註釋 ① 釋:放下。 ② 藉背:藉是坐臥之用;背是披背之用。意思是經常使用之物。籍:墊,襯。 ③ 惠:李惠,中山(今河北定縣滿城一帶)人,北魏太武帝時任雍州刺史。本篇選自 《北史·李惠傳》。 ④ 綱紀:隨從人員。州綱紀指州府的主簿。 ⑤ 群下:部下,屬員。 ⑥ 實:事實,真相。 ⑦ 鹹:都 ⑧ 負:背 9 顧:對 翻譯: 久未果,遂訟於官。 :很久都沒有結果,於是到官府打官司 譯文 有背鹽的和背柴的,兩個人同時放下重擔在樹陰下休息。要走的時候,爭一張羊皮,都 說是自己坐臥和披背用的東西。很久都沒有結果,於是到官府打官司。李惠把他們打發出去,對主簿說:“敲打這張羊皮能夠查出它的主人嗎?”部下都認為李惠在開玩笑,沒有回答。李惠叫人把羊皮放在席上面,用杖敲打,見到有一些鹽末,就 說:“得到實情了!”讓相爭的兩人看從羊皮上敲下的鹽粒,背柴的人於是叩頭認罪。 李惠是一個以智判事.靠對現實生活的觀察斷案和具有嚴謹的邏輯推理的一個人 對現實生活的觀察和嚴謹的邏輯推理。 啟示: 天下事都有一定的規律,只要多思考,多觀察,就能透過現象看到本質。

Top