CATTI與中高口的區別?請專業人士回答.

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 體育
  • 2021-10-08

CATTI與中高口的區別?請專業人士回答. 匿名使用者 1級 2018-08-31 回答

1 可以當翻譯 兼職專職都可以, 外企的敲門磚,任何需要英語高手的地方,是對自身英語水平的認定。

catti考試難度比較大的 尤其是二級,屬於職業資格考試 全國通用

本人三級已經過了準備二級現在。也是為畢業後在上海找工作的時候用的

至於中高階那難度大致是這樣的:

高口難度和三口差不多 或者比三口還簡單點,二口就不用說了。能拿下就意味著你有同傳的水平了。

雖然上海中高口在上海火但是怎麼說只是上海地區認可

catti是全國的 還和國際上一些國家簽訂認可協議的 和雅思差不多那一類

未來發展比好而且是專業考試。

高口只是業餘考試,所以 你要是想幹專職翻譯,建議考catti 因為CATTI屬於翻譯職業資格考試 權威

CATTI共分口譯考試和筆譯考試。各自都有綜合能力和實務兩門課。同時透過筆譯綜合能力和筆譯實務,則可以拿筆試證書。必須同時透過,有一門沒過,下次報考又得同時重考。同樣,同時透過口譯綜合能力和口譯實務才可以拿到口譯證書。如果筆譯和口譯同時考,則CATTI要難很多。CATTI的口譯要求還是很高的,而且是突擊不出來的。筆譯還可能透過習題啊什麼突擊一下。不過詞彙量感覺要比專四、專八大很多。

還有就是CATTI2級和3級口譯,對於非英語專業且還有學業要兼顧的同學,2級的難度更是沒昏天暗地準備個半年根本就沒戲。2級的難度和3級的難度差距主要在於聽的段子停頓的頻率,2級一下聽很長,沒有筆記法的支援,很難保證翻譯的完整。練習的素材主要是每年的總理報告,兩會記者招待會,以及一般的聽力材料如VOA,BBC等。但要踏實地練習到每一個篇子都能流暢地口譯出來是需要下非常大的功夫的。

PS:千萬不要上甲申同文啊之類的口譯培訓機構,價格高不說,除了筆記法,根本沒內容,就是老師帶著無數遍精聽和練習。

2你的決定很正確哦 呵呵 我也是這麼想的 打算明年考司法考試 拿下律師資格證 然後念個名校的國際金融法專業的MBA 加上自己的自身翻譯功底 前途不要太好哦 呵呵

3 聯合國要的都是交傳 或者同傳 屬於翻譯的一把手 你要是有信心 也可以試試 不過難度很大 得堅持哦

這是我個人經歷有感受 個人觀點 希望對你有幫助 還有問題 或是回答不全的可以找我,加油咯O(∩_∩)O~

CATTI與中高口的區別?請專業人士回答. 匿名使用者 1級 2018-08-31 回答

你好,CATTI是由人事部頒證的在全國範圍內有效的,但是中高口是在上海那一帶比較認可的。而且CATTI實施的時間不長,但是以後一定會越來越權威的。但是如果你不做翻譯的話,其實沒必要考這個。如果考BEC應該比這個有用吧。不過如果你在上海那邊找工作的話,中高口目前也可算是一塊不錯的敲門磚。你的第三個問題我沒法回答了,我就知道這麼多,因為我也不是英語專業的,只是感興趣想考,所以看了很多資料。CATTI其實很難的,所以你慎重考慮再決定吧。希望對你有幫助吧。

CATTI與中高口的區別?請專業人士回答. 匿名使用者 1級 2018-08-31 回答

1。CATTI的三級難度相當於高口的水平,一般需要英語專業本科畢業的水平。但是如果你本身英語水平不錯的話,不需要等到不也也可以過。

CATTI二級就是考試範圍內最高的水平了。一級是不能考的。

這些證書一般來說只是為自己的求職,尤其是英語方面的考試增加砝碼,不是一定有用,不過在你準備的過程中可以學到不少,這是一定的。

具體來說,人事部的更具有權威性,偏向時政,如果你傾向在北方尤其是北京工作的話,考CATTI更好,而高口主要在長三角地區,上海那裡比較偏向,注重經商方面。

2。金融方面的律師,優勢的話還是要看你準備的怎樣了。可以先試著考高階口譯,把教材前後看個兩遍,加上你自己以前的積累,應該不會太難。高口考完後,著力準備二級CATTI。

建議:如果你要做這方面的工作,口譯是遠遠不夠的,最好能再去考CATTI的筆譯。因為筆譯更考水平和精確性,對於你的律師工作是非常有意義的。但是筆譯相對來說更難考,個人感覺。

3。聯合國當然需要這樣的人才了,前提是你的能力達到這個需要的水平。

CATTI與中高口的區別?請專業人士回答. 匿名使用者 1級 2018-09-01 回答

做過幾年職業翻譯,對行情有所瞭解,說兩句~

1。 分別在哪裡有用處?做什麼需要這些證書?

答:本質上都是翻譯考試,並無多大區別,形式、名稱、適用範圍不同而已;CATTI 是全國性翻譯考試,與職稱掛鉤,筆譯和口譯可以分開報考;中高口主要是在上海及周邊地區普及的口譯考試,CATTI 3 難度稍小於上海高口;

2。 如果我以後想做金融方面的律師(因為是涉外的法律,國際法經濟法),考這些有優勢麼?我到底該考哪個?

答:考哪個無所謂,主要是看能力;金融方面的涉外法律工作需要掌握本行業內的一些術語和相關英文知識,CATTI 等翻譯考試只是促進和檢測個人中英互譯能力的手段,考試證書不能完全代表個人水平;如果要在本行業嫻熟運用相關英語,口語和翻譯能力應達到CATTI 2及以上水平;(個人覺得沒必要考這個東西,只要你練好口語,提高法律英語的素養,也可以達到相同效果,畢竟CATTI更適合職業翻譯人去考);

3。 還有聯合國方面需要這方面的人才麼?

答:聯合國自由有培養和招聘該類人才,一般從各國家外交部等相關部門選取人選,要求比較高,有興趣可以看看這些介紹:

http://news。eastday。com/epublish/gb/paper148/20011122/class014800009/hwz543036。htm

Top