the catcher in the rye為什麼譯作麥田裡的守望者?catcher不是棒球接手...

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 書法
  • 2022-11-27

the catcher in the rye為什麼譯作麥田裡的守望者?catcher不是棒球接手...b377154487 2019-06-19

因為catcher的意思為:n。接球手; 捕捉者; 捕捉器。

1、麥田裡的守望者的外文別名是麥田捕手。

2、“Catcher”,原意是棒球隊的“捕手”,由於1983年時,棒球運動在中國內地不為大眾所熟悉,“Catcher”被譯作“守望者”。此後中國內地的絕大部分譯本均沿用了《麥田裡的守望者》一名,並因為“守望者”一詞的中文含義,經常在表達終極關懷的主題時被引用,產生了廣泛的衍生傳播。

3、麥田裡的守望者為美國作家J·D·塞林格於1951年發表的長篇小說。這部有爭議的作品原本是面向成年讀者的,但因其青春焦慮和隔絕的主題迅速在青少年讀者中流行。

the catcher in the rye為什麼譯作麥田裡的守望者?catcher不是棒球接手...

擴充套件資料:

麥田裡的守望者:

1、《麥》的故事情節時間跨度很小,對於社會現實的批判力度卻很大。異化是現代社會的重大問題,是現代社會中人類所面臨的重大挑戰,也是現代哲學的重要概念。在現代工業文明及後工業文明裡,技術擠壓著人的原始生活空間,提高了人的感官的自由係數,卻降低了人的精神的自由係數。人迷失了自我,泯滅了自我,向著“非人”的異化狀態淪落,而社會也向著物化的異化狀態跌落。

異化問題的核心維度是價值的維度,人是目的、人是價值的尺度這樣的古典哲學命題受到了挑戰。然而,道德作為考量人與人之間關係的標尺,關係著人學目的論中終極價值的內部結構與內部機制,也應該成為異化問題的重要操作性維度。

2、《麥》表現的社會是一個異化的社會,也是一個道德墮落的社會。在這種社會範圍內的整體性的墮落中,個體的墮落有可能在表層的墮落之下蘊含著深層的反墮落和道德的資訊,有可能具有積極的內涵。霍爾頓以其自身的墮落揭示和反抗著異化社會中道德的墮落。在其墮落中可以窺見某種道德性,他所展示的是墮落行為裡的道德,一種墮落的道德。

3、《麥》所表現的社會現實是商業社會的社會現實。在商業社會中,利益關係在社會意識中得到了空前的強調而實現了影響的最大化。

由於利益關係得到了最大程度上的強調,思想關係與情感關係退居幕後,思想感情連結所需要的真誠淡漠了,往往可以促進個體利益的虛偽則大行其道。

虛偽的作風愈演愈烈,成為商業社會人際關係的重要特徵。在麥田中奔跑的孩子隨時可能不慎跌落懸崖,這象徵著純真者時刻面臨社會性道德墮落的威脅,他們有可能陷於異化的道德泥潭中不能自拔,他們有可能受到當時物慾橫流的商業社會的腐蝕而迷失本真的自我,在道德異化的危機中走向身份的異化。

而霍爾頓夢想著成為一名麥田裡的守望者,他要拯救那些處於危險之境的純真者,使他們免受精神的傷害,使他們永遠純真,使他們堅守道德的陣地,不受墮落之苦。在這裡,霍爾頓將自己定位為一位道德上的救世者,表達了他不滿於當時社會中道德的墮落。

參考資料來源:百度百科-麥田裡的守望者

the catcher in the rye為什麼譯作麥田裡的守望者?catcher不是棒球接手...pdsyj 推薦於2017-11-24

《The Catcher in the Rye》(《麥田裡的守望者》)這部於1983年被引入中國,譯林出版社和灕江出版社均於該年出版了中譯本,譯者為施鹹榮,譯名為《麥田裡的守望者》。“Catcher”,原意是棒球隊的“捕手”,由於1983年時,棒球運動在中國內地不為大眾所熟悉,“Catcher”被譯作“守望者”。此後中國內地的絕大部分譯本均沿用了《麥田裡的守望者》一名,並因為“守望者”一詞的中文含義,經常在表達終極關懷的主題時被引用,產生了廣泛的衍生傳播。——轉自百度百科。

在不同時期,由於文化和日常知識所限,對於大眾不清楚的東西,翻譯的時候,譯者很多時候會在將外來語翻譯成譯入語時選擇意譯,從書的內容出發,使讀者更容易理解。

你問的這個問題需要更多從文中人物定位和分析來看吧,如果單純從字面意思來看,catcher和守望者沒有一毛錢的關係,然而,加入我們試著去感受當時的背景和環境,作者寫作年代正是美國戰後大發橫財的時候,國內物質水平上升,但是精神生活匱乏,許多年輕人被後世史學家成為垮掉的一代,他們酗酒賭博,渾渾噩噩,和書中主人公的許多經歷一樣。然而,主人公嚮往的是做一個麥田的守望者,是一種精神的突破和昇華,這是種對理想(包括愛情)的探索和追求,能夠從芸芸渾渾噩噩的大眾中抽離出來。Catcher這個詞,作為捕手來說,我們不妨來看看英文的說明,The catcher is usually the first to notice the tendencies, quirks, and peculiarities of each home-plate umpire,也就是說,作為捕手,能夠敏銳的捉住各種趨向(當然應該包括思想),那麼從這個意思來將,我想還是可以理解一下這本書想要表達的意思的。

當然說了這麼多,你依然可以覺得這個詞和書中的東西沒有一毛錢關係,或者有了五分錢的關係,不過我希望這些東西可以稍微幫到你,畢竟我現在一工作很少時間看書了,呵呵。

the catcher in the rye為什麼譯作麥田裡的守望者?catcher不是棒球接手...反正逆 2011-07-27

《The Catcher in the Rye》(《麥田裡的守望者》)這部於1983年被引入中國,譯林出版社和灕江出版社均於該年出版了中譯本,譯者為施鹹榮,譯名為《麥田裡的守望者》。“Catcher”,原意是棒球隊的“捕手”,由於1983年時,棒球運動在中國內地不為大眾所熟悉,“Catcher”被譯作“守望者”。此後中國內地的絕大部分譯本均沿用了《麥田裡的守望者》一名,並因為“守望者”一詞的中文含義,經常在表達終極關懷的主題時被引用,產生了廣泛的衍生傳播。

· ·······摘自 百度百科

the catcher in the rye為什麼譯作麥田裡的守望者?catcher不是棒球接手...心星的光 2011-07-27

《The Catcher in the Rye》(《麥田裡的守望者》)這部於1983年被引入中國,譯林出版社和灕江出版社均於該年出版了中譯本,譯者為施鹹榮,譯名為《麥田裡的守望者》。“Catcher”,原意是棒球隊的“捕手”,由於1983年時,棒球運動在中國內地不為大眾所熟悉,“Catcher”被譯作“守望者”。

——摘自百度百科

the catcher in the rye為什麼譯作麥田裡的守望者?catcher不是棒球接手...齡配1990 2012-03-24

麥田可以理解為小孩子們所處的世界,沒有被大人的世界所汙染。文中主人公因為自己體驗了大人的生活,覺得骯髒不堪,所以不想讓其他的小孩再去體驗。他把自己當成這片麥田的守護者,守護他孩子們天真的世界。

Top