玉女搖仙佩 柳永 翻譯

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 文化
  • 2021-10-10

柳永的《玉女搖仙佩》翻譯成白話文

玉女搖仙佩 柳永 翻譯wjch771192013-03-04

玉女搖仙佩 飛瓊伴侶,偶別珠宮,未返神仙行綴。 取次梳妝,尋常言語,有得幾多姝麗。 擬把名花比。 恐旁人笑我,談何容易。 細思算、奇葩豔卉,惟是深紅淺白而已。 爭如這多情,佔得人間,千嬌百媚。 須信畫堂繡閣,皓月清風,忍把光陰輕棄。 自古及今、佳人才子,少得當年雙美。 且恁相偎依。 未消得、憐我多才多藝。 願奶奶、蘭心蕙性,枕前言下,表餘深意。 為盟誓。 今生斷不孤鴛被。

作品註釋(1)飛瓊:傳說中的西王母之侍女,姓徐,名飛瓊,仙女也。 (2)珠宮:即蕊珠宮,道教所稱最高一層天——大羅天上的神仙居所。這裡借指天庭。楊慎《藝林伐山》卷十:“唐人進士榜,必以夜書,書必以淡墨,……世傳大羅天放榜於蕊珠宮,故又稱‘蕊榜’。” (3)行綴:行列也。綴,連也,相連者。 (4)取次:送詩口語,隨便,不重視。 (5)尋常:平常。 (6)幾多姝麗:幾多,幾許也。姝麗,美麗漂亮。姝,美也。 (7)奇葩豔卉:奇花異草也。葩,花也。卉,草本觀賞植物也。 (8)爭如:即今語“怎如”。爭,“怎”字問世前的借用字。 (9)輕棄:輕易拋棄。 (10)當年雙美:正值兩人青春年華之際。 (11)恁:本意“那個”,此處有“如此”“這樣”之意。 (12)蘭心蕙性:蘭、蕙,幽香型花卉。此處藉喻女子幽雅嫻靜的品格。 (13)今生斷不孤鴛被:今生決不再一人孤眠了。斷不,決不。孤鴛被,一人孤眠也。鴛被,即被面上繡有鴛鴦的被子。

Top