你那永不泯滅的精神, 透過威嚴、幽晦的“永恆”,終於回到我心間。

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 遊戲
  • 2021-09-10

你那永不泯滅的精神, 透過威嚴、幽晦的“永恆”,終於回到我心間。你已葬的愛情勝過一切——只除了愛情活著的歲月。

這是拜倫的哪首詩?

你那永不泯滅的精神, 透過威嚴、幽晦的“永恆”,終於回到我心間。jyhan19852014-10-04

ELEGY ON THYRZA

Byron

And thou art dead, as young and fair

As aught of mortal birth;

And form so soft and charms so rare

Too soon return‘d to Earth!

Though Earth received them in her bed,

And o’er the spot the crowd may tread

In carelessness or mirth,

There is an eye which could not brook

A moment on that grave to look。

I will not ask where thou liest low,

Nor gaze upon the spot;

There flowers or weeds at will may grow,

So I behold them not:

It is enough for me to prove

That what I loved and long must love

Like common earth can rot;

To me there needs no stone to tell

‘Tis Nothing that I loved so well。

Yet did I love thee to the last,

As fervently as thou,

Who didst not change through all the past

And canst not alter now。

The love where Death has set his seal

Nor age can chill, nor rival steal,

Nor falsehood disavow:

And, what were worse, thou canst not see

Or wrong, or change, or fault in me。

The better days of life were ours;

The worst can be but mine:

The sun that cheers, the storm that lours,

Shall never more be thine。

The silence of that dreamless sleep

I envy now too much to weep;

Nor need I to repine

That all those charms have pass’d away

I might have watch‘d through long decay。

The flower in ripen’d bloom unmatch‘d

Must fall the earliest prey;

Though by no hand untimely snatch’d,

The leaves must drop away。

And yet it were a greater grief

To watch it withering, leaf by leaf,

Than see it pluck‘d to-day;

Since earthly eye but ill can bear

To trace the change to foul from fair。

I know not if I could have borne

To see thy beauties fade;

The night that follow’d such a morn

Had worn a deeper shade:

Thy day without a cloud hath past,

And thou wert lovely to the last,

Extinguish‘d, not decay’d;

As stars that shoot along the sky

Shine brightest as they fall from high。

As once I wept, if I could weep,

My tears might well be shed,

To think I was not near, to keep

One vigil o‘er thy bed:

To gaze, how fondly! on thy face,

To fold thee in a faint embrace,

Uphold thy drooping head;

And show that love, however vain,

Nor thou nor I can feel again。

Yet how much less it were to gain,

Though thou hast left me free,

The loveliest things that still remain

Than thus remember thee!

The all of thine that cannot die

Through dark and dread Eternity

Returns again to me,

And more thy buried love endears

Than aught except its living years。

你已經長逝——年輕,美豔

人世間誰能比擬

綽約的倩影,絕代的芳顏

這樣快回到土裡!

大地的眠床已將你接納,

遊人就在那上面踐踏,

嬉笑著,不以為意;

有一雙眼睛卻萬難忍受

哪怕只一霎,瞥見那墳頭!

我不想探聽你潛寐何方,

不想瞧那兒一眼;

讓那兒花草隨意生長,

反正我不會看見。

這已經夠了:我終於明白

我從前,今後,長期所摯愛

象萬類一樣朽爛;

以難道還需要墓碑來提醒

我所眷戀的原來是幻影?

一直到最後,我依然愛你,

正如你對我情深;

悠長的往日,你始終如一,

如今更不會變心。

死亡把愛情嚴封密罩,

歲月凍不冷,情敵偷不掉,

謊言也斷難否認。

我再有變化,過失,或錯處,

你豈能知悉?——好教人悽楚!

生命的良辰你與我同享,

苦難留給我一人;

慍怒的風暴,和悅的陽光,

跟你再沒有緣份。

那無夢的睡鄉,安恬靜謐,

我心馳神往,決不會哭泣;

我也無需乎悔恨

嬌美的容華竟毀於一旦,

我本當守著它漸次凋殘。

花枝染上最瑰麗的色澤

必然衰敗得最早;

儘管並沒有手兒去攀折,

花瓣也紛紛落掉。

寧願它驀地被人採擷;

若見它一瓣一瓣工萎謝,

豈不更令人傷悼。

世人的目光怎忍追隨

濃麗的芳華漸趨憔悴?

我也不知我能否禁受

目睹你紅顏消褪;

晨光愈明豔,那麼隨後

夜色就愈加幽晦。

你的日子裡沒一片陰雲,

你直到最後還那樣迷人;

是熄滅,不是衰萎。

飛射的流星從高空墜下,

這時才閃耀最亮的光華。

若能象從前那樣悲慟,

我熱淚就會湧出:

想到我不在近旁,未能

到你病榻前守護,

憐惜地把你的臉龐細覷,

擁抱你懨懨無國和的身軀,

托起你低俯的頭顱,

把心底的愛情向你表白——

這空幻的愛情而今安在!

留在世上的異寶奇珍,

你讓我隨意賞玩;

但是,它們又能值幾文,

怎比對你的憶念!

你那永不泯滅的精神,

透過威嚴、幽晦的“永恆”,

終於回到我心間。

你已葬的愛情勝過一切——

只除了愛情活著的歲月。

PS:這一種貌似是翻譯不出來了

但是有一種翻譯是

《你已經長逝》

是賽莎組詩裡的一段

Top