請教各位:英語說喝湯用的是eat soup, 不知能否用drink soup?
- 2021-10-04
不能drink,要用eat。湯、粥之類的是正餐裡面的一項,不是單純的飲料。drink是“飲”的意思。
其實解釋是多餘的,你就一直用它,時間長了,你在思維上就接受了。不過倒是佩服你,這麼多年我也沒想到問這個問題。
都可以
還可以用have soup
在國外,一般外國人只有在喝酒和飲料的時候用DRINK,很少在喝湯的時候用,eat好像也不太好,一般說我想喝湯,只要說,I want to have soup就好了。
吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣,在英語裡,不能說drink soup(喝湯),而習慣說“吃湯”(eat soup)。這主要有以下幾個方面的原因:
1。因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。
2。西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子裡,得用湯勺舀著吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。
3。在英語裡,drink只用在“喝”飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裡喝下去,不需要湯匙。比如:“喝水”(drink
water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink
milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。
4。如果你非要說drink soup(喝湯),英美人會以為你很粗魯,會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴裡,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。
同樣,漢語的“喝稀飯”不要譯成drink
porridge,應譯成eat porridge(吃稀飯);“吃藥”不能譯成eat medicine,而應用習慣用語take
medicine;小孩“吃奶”不能譯成eat milk,應為suck the breast(吸乳)。“喝奶”可以譯成drink milk。
因為湯裡除了水還有固體食物必須要咀嚼所以用eat,drink就是純粹的一飲而盡所以這裡用drink不太合適
the correct answer should be drink soup。