“既以心為形役,奚惆悵而獨悲”的翻譯

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 詩詞
  • 2022-08-23

“既以心為形役,奚惆悵而獨悲”的翻譯370116 2007-04-06

既然自己使心靈受形體的奴役,為什麼還要獨自惆悵傷悲?

僅供參考:

歸去來兮!田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者之可追;實迷途其未遠,覺今是而昨非。

舟搖搖以輕殤,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,栽欣載奔。童僕歡迎,稚子候門。三徑就荒,松菊尤存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以自酌,眇庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設而常關。策扶老以流憩,時翹首而遐觀。雲無心以出〔山由〕,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。

歸去來兮,請息交以絕遊。世與我而相遺,復駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂琴書以消憂。農人告餘以春兮,將有事乎西疇。或命巾車,或〔木卓〕孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經丘。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。羨萬物之得時,感吾生之行休。

已矣乎!寓形宇內復幾時?何不委心任去留?胡為惶惶欲何之?富貴非吾願,帝鄉不可期。懷良辰以孤往,或執杖而耘耔。登東坳以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以歸盡,樂夫天命復奚疑?

翻譯:回去嘍!田園將要荒蕪了,為什麼還不迴歸!既然自己使心靈受形體的奴役,為什麼還要獨自惆悵傷悲?我明白了,以往的不能挽救;我知道了,靠將來還可以補回。真的,走入迷途還不算遠,我覺得今是而昨非。船兒輕輕地搖盪著前進,風兒飄飄地吹著我的上衣。向行人打聽前面的路程,恨晨光還是這樣隱約依稀。終於看到了家裡的屋簷,一邊奔跑著一邊懷著滿腔的歡欣。僮僕跑出來迎接,小兒子等候在家門。園子裡象徵隱土生活的“三徑”已經荒廢,可是我心愛的松菊卻還倖存。拉著幼子的手走進屋門,已準備了美酒盛滿酒樽。高高地舉起酒壺和酒觴自酌自飲,悠閒地看著庭園的樹枝露出了笑顏。依靠著南窗(窗外有傲天的孤松)寄託自己傲世的情懷,確實感到這小小的空間就可以使人心安。每天在庭園散步已經養成樂趣,雖然安了家門卻常常把它閉關。拄著柺杖走走歇歇,時時昂首觀看遠方的青天。白雲無心地飄出山去,鳥兒飛倦了也知道歸還。夕陽暗淡將墜人大地,我仍撫著孤松盤桓流連。

歸去來兮,田園將蕪,胡不歸!既自以心為形役,奚惆悵而獨悲!悟已往之不諫,知來者之可追;實迷途其未遠,覺今是而昨非。舟搖搖以輕揚,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,載欣載奔。僮僕歡迎,稚子候門。三徑就荒,松菊猶存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設而常關。策扶老以流憩,時矯首而遐觀。雲無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將人,撫孤松而盤桓。

回去嘍!願停止斷絕那世俗的交遊。既然這社會和我的願望相違,我駕車出採又有什麼可以追求?我喜歡的是親戚間知心的交談,或者是彈琴讀書以消解憂愁。農人告訴我春天已經來臨,將要耕種去到那西邊的田疇。有時我振策驅車,有時我划槳行舟。有時沿著幽深曲折的溪水進入山谷,有時也崎嶇坎坷地走過山丘。樹木啁欣欣向榮,泉水啊涓涓始流。我讚美萬物的得時,感慨自己的一生行將罷休。

歸去來兮,請息交以絕遊。世與我而相遺,復駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂琴書以消憂。農人告餘以春及,將有事於西疇。或命巾車,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經丘。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。善萬物之得時,感吾生之行休。

算了吧!寄身天地之間還會有多久,為什麼不聽任自己的心願以決定去留?為什麼棲棲惶惶地,還想到哪裡去!富貴不是我的願望,仙境又不可預期。趁著這大好的時機獨自走了吧,或者就像古代的隱士那樣把手杖插在地上躬耕耘籽。登上東邊的高地放聲長嘯,靠近清澈的溪流盡情賦詩。姑且順著生命的變化走到盡頭,高高興興地接受天命還有什麼懷疑

“既以心為形役,奚惆悵而獨悲”的翻譯野奕琛閃酉 2019-11-10

陶淵明的《歸去來兮詞》

“歸去來兮,田園將蕪。胡不歸!既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者之可追;實迷途其未遠。。。”

役是驅使的意思,奚是疑問代詞。

大致意思就是說:讓自己的心被軀體所驅使,也就是說做些違背心裡意願的事情,可是現在知道了這個道理為什麼還要心情鬱悶而悲傷呢?過去的就讓它過去吧,我們還是放眼未來吧。

Top