越南的地址,請求幫忙翻譯一下!

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 農業
  • 2023-01-26

越南的地址,請求幫忙翻譯一下!芝士回答來自: 芝士回答 2021-07-29

越南的地址,請求幫忙翻譯一下!

平陽省土龍木市才

用線王例擊龍早短

對吧,不是平陽市。

越文地址:S

ố 8 Phường

Phú Hoa Thủ Đ

ầu Một Tỉnh Bìn

h Dương Việ

t Nam

要是怕寫錯可以簡寫

書寫如下:

So 8 Phuong Phu Hoa Thu Dau Mot Tinh Binh Duong Vie

t Nam

這樣就不用寫聲調和越南語特有字元,越南人一樣看得

斷套感委作濟備往起看

懂。

————-

————-

補充一下:

越南語的確認正確無誤,本

速次

人是越南語翻譯。

至於英語的,越南的地名

仍然要依照越南語來拼寫然後用英文的語法排列才正

確。

所以將越南的地名譯成英語和將中文地名譯成英語是不一樣的。

比如“平陽”如果是中文地名:譯成英文時直接譯“PingYan

今換

g”即可,但越語

不是。因越語“平陽”其實就是中文的漢越字,在越語中拼成:“Bin

hDuong”,譯成英

文時也只能用越語的方式拼寫。如果寫成“PingYang”

,越南人根本看不懂,因為

這只是漢語拼音的拼寫方式。

也就是說,如果你寫英文:平陽 土龍木 富

訓狀引考神距晚亞品在

華 這三個地名依然要依照越語的方式書寫,為:BinhDu

ong ThuDauM

ot PhuHoa 然後加上省、

市等名次帶到英語的句法中即可。

Top