越南的地址,請求幫忙翻譯一下!
- 2023-01-26
平陽省土龍木市才
用線王例擊龍早短
對吧,不是平陽市。
越文地址:S
ố 8 Phường
Phú Hoa Thủ Đ
ầu Một Tỉnh Bìn
h Dương Việ
t Nam
要是怕寫錯可以簡寫
書寫如下:
So 8 Phuong Phu Hoa Thu Dau Mot Tinh Binh Duong Vie
t Nam
這樣就不用寫聲調和越南語特有字元,越南人一樣看得
斷套感委作濟備往起看
懂。
————-
級
————-
補充一下:
越南語的確認正確無誤,本
速次
人是越南語翻譯。
至於英語的,越南的地名
仍然要依照越南語來拼寫然後用英文的語法排列才正
確。
所以將越南的地名譯成英語和將中文地名譯成英語是不一樣的。
比如“平陽”如果是中文地名:譯成英文時直接譯“PingYan
今換
g”即可,但越語
每
不是。因越語“平陽”其實就是中文的漢越字,在越語中拼成:“Bin
hDuong”,譯成英
文時也只能用越語的方式拼寫。如果寫成“PingYang”
,越南人根本看不懂,因為
這只是漢語拼音的拼寫方式。
也就是說,如果你寫英文:平陽 土龍木 富
訓狀引考神距晚亞品在
華 這三個地名依然要依照越語的方式書寫,為:BinhDu
ong ThuDauM
ot PhuHoa 然後加上省、
市等名次帶到英語的句法中即可。